
深夜,我的麵包機正辛苦的為我進行烘焙麵包過程裡最費力的部份:揉麵。我打開新買來的一座孤讀的島嶼:這是烘焙和閱讀最"馬吉"的部份,在每個步驟間可以彼此交替,甚或並行無礙。
《尋找查令十字路八十四號的感動、感覺和感想》裡的這段文字,儘管是重讀,讓我陷入了沉思。
「或許,故事是感人的,書卻不怎麼感人。或許,故事應該是感人的,卻不大感動我,準確的講,不大能感動現在的我。
一定有什麼邪門的理由。」
其實並不邪門,翻譯是原因之一。
這書,查令十字路84號(84 Charing Cross Road)的翻譯問題,正是果子離指出的「中文翻譯常犯的毛病,自以為體貼,刻意把國外的專有名詞改譯為國內用語。」卻只會令讀者發出「喔買尬的」的感慨。而我剛好是先讀了英文版,因為在網路上看到關於這書中文翻譯的討論,才特地找了中文版來看。果子離指出的問題雖不致於造成我閱讀上的不悅,卻也是一針見血。
「溯因探源,竟和許多人所想的恰反,全拜網路之賜。透過網路,尤其『遠流博識網.綠蠹魚森林』,我讀到許多,以傅月庵為首,種種尋書因緣、師友雜憶,以及與舊書店老闆的情誼,讓海蓮.漢芙的故事尋常起來。透過網路,識與不識,見過沒見過的網友、讀者,只因閱讀文章的機緣,便寄給我,送給我,借給我,許許多多,書籍、CD、光碟機、掃瞄器、飾品、書籤和其他精緻小禮物。這還不包括e時代便捷的書信來往。海蓮.漢芙擁有的,我也有,且數倍於她。這些情緣,發生於被泛指為膚淺、速食的網路環境,豈是視網路如洪水猛獸的老古板所能想像?」果子離這麼說。
然而,我說,光看英文版,這書還真小小感動了我,也一直很難忘懷當時讀這書的感動。現在回頭看我在2003-05-21 00:21:19在一座孤讀的島嶼的留言板上寫下的這段文字,想法不變之餘,感觸卻更深了。
兩個隔了十萬八千里的陌生人,在世界大戰期間,從書信往返裡發展出的情誼;愛書人在即使並不富裕的情況下,對書籍的熱愛與追求;本來只是書商和顧客的關係,女主角到後來甚至源源不斷從美國為遠在英國、處於食物配給時期物資極為缺乏的書店老闆及員工,其實是從未曾謀面的陌生人,寄上各種食品;中間時有停歇,有時一停是數月之久,兩個國度裡,兩個生命的記錄栩栩如生的展現在讀者的眼前;當我看到女主角收到來自英國的最後一封信,卻是由旁人代筆,轉答男主角死訊的那封信時...在在都令我感動。
故事的地點也是感動的原因之一:查令十字路是我最早知道的倫敦地名之一。
當年剛結束在劍橋的遊歷搬到倫敦,受邀去一位住在肯特郡的英國朋友家渡週末。他在電話裡試著給我交通指引:「妳先搭地鐵到查令十字路車站,再換…」「什麼十字路?」「呵呵,可見妳對倫敦還不熟,如果妳還不知道查令十字路車站在哪。」
朋友英明,隨著待在倫敦的時日越久,我和查令十字路,這幾乎等同倫敦的路標之一,超級熱門換車站,到最後真是熟到不行,幾乎三不五時就會打那經過。
因此光是這書名就令我跌進時光隧道,記憶一下子把我帶回當年,瞬間我又成了那個還不識查令十字路為何,懷著無比勇氣正要展開探險旅程的倫敦菜鳥。
然而,一定還有什麼,讓眾多讀者包括我在內,深受這書所感動。
我一邊想,一邊按照線上看不夠,還特地列印出來,Tina前前後後為我打出數千字的留言,烤出了生平第一條湯種土司。
是了,不正是這部份嗎?正因為我如此蒙受這種和陌生人交流的感動,更能感同身受這書中人的情誼。
真正不能領略這份情誼的,「網路麻瓜」,我是說那種以為網路只等於色情、陷阱、沒水準點點點的人,應該還比較有可能吧?就像我經常面對不好烘焙或廚藝者的質疑:「怎麼有人那麼無聊,可以每天在那做烘焙、聊烘焙的?!」見山是山,見山不是山,對不諳箇中滋味者,烘焙只是烘焙,對沈浸在烘焙魔法世界裡的人卻不是呢。
果子離坦率的說出他的看法,讓我更誠實的面對自己的感動,不論是查令十字路八十四號,還是脆皮湯種芝麻土司。我由衷的這麼以為。
SunnyPie
6/11/2005
【廚房筆記】脆皮湯種芝麻土司
1. 原始食譜:黑芝麻&亞麻仁子吐司(湯種法)。
2. 我保留了全數的配方和做法,除了用普通食鹽代替琉球海鹽、用25克黑芝麻代替〈20克黑芝麻+5克有機亞麻仁子〉。
3. 揉麵、發酵、滾圓&鬆弛的過程都很順利,分割成三份麵糰後,每一份都是Tina文中說的163克,一點都不差呢,這也算“再現性”了吧?^^
唯一小凸槌在整型階段。我動作慢,第一塊麵糰整型完成放入土司模裡後,摸了好久才搞好第二塊和第三塊。結果第一塊又長大了一些,第二塊和第三塊可以伸展的空間相對變小,烤出來的成品大小不太均勻。下回應該動作快些,三塊都整型好,都整小塊些,再一起放入烤模裡讓他們一起在模型裡長大。
4. 又我異想天開想用蘿莉柯文烤法國麵包的方法烤出脆皮:在麵糰的表層噴水,取代一般的塗抹全蛋汁或灑麵粉的方式。結果成品的表層不太脆,反而是麵包兩旁及底部和模型接觸的部份,因為模型事先塗了奶油、灑了一層薄薄的麵粉(這是模型防沾粘的基本處理方法)口感反而還來得酥脆些…下回還是乖乖的在頂層灑麵粉,或者在烤箱下層加一盤水吧。
5. 這麵包的烘焙過程真是香到不行,整間屋子迷漫了一股混和了芝麻和麵粉的好香氣。出爐後口感柔軟而有彈性,用手扳開來還會“牽絲”呢。令廚藝非凡卻從來就不想學烘焙只想等著吃我做的餅娘開口說:「妳教我!我要學這項!」。
6. 有了成功的第一次後,我在隔天立刻又做了第二次。因為湯種還沒用完嘛,而且第一次的成品在第二天早晨立刻被一掃而空,也是心癢難耐…又想換個方法啦。
這回我本來想試試全程用麵包機做的成品會如何,但在半途我又改變了主意:麵糰揉好進入發酵階段時,我發現發了十來分鐘的麵糰仍處於“無動於衷”的狀態,轉念間,我把麵糰連鍋自麵包機取出,決定改用我慣用的發酵法發它:微波爐先加熱一杯水,再把麵糰放進去,關門,繼續讀冊去。
很快的,麵糰就發到所需的兩倍大!再放回麵包機裡去烤焙…結果?相當不錯喲,口感不輸前一晚的成品。
這樣的試驗讓我發現:只有發酵部份用人工取代(其實要做的只是如上述般把麵糰拿出來發而已),其餘全讓機器代勞…比起之前只利用機器來揉麵,其餘手工自己來的方法,自然是更省力和有效率。
套句蘿莉柯文的名言:「當然,赫赫之功全歸於你!」。(註)
SunnyPie
6/11/2005
備註:語出蘿莉柯文的餐桌上的幸福(Home Cooking)一書的第七章:烘焙麵包樂無憂。
看標題時我還一直在想
為什麼麵包會跟查令十字路84號搞在一起ㄋㄟ@@?
還有上下篇ㄋㄟ
看完上篇,嗚..
我還是不清楚他們兩個到底有什麼關係= =???
原來答案在下篇,嘻
阿光姐姐你的照片拍的真好
哈哈哈..搭配得很好^^
乍看會想到精神食糧(我覺得很貼切)
又是脆皮又是湯種
還有芝麻
哇~~害我口水都流下來嚕
(不過不想學~"~把他印出來叫我娘做給我吃比較快)
ps.英文版真的比較有灰ㄟ令(好險當初我是先看英文版)
由 石子 發表於 June 12, 2005 10:17 AM親愛的阿餅,說得真好呢。不論是84 Charing Cross Road還是網路上往來的烘培討論,這些都是互文之樂的感動呢。
很久以前讀原文的時候感動了一把。
後來囘臺灣看到翻譯的時候,二話不說買回家。
天知道,我是耐著多大的性子才把那本書看完的!?
有的書是不用寫讀後感的,連說嘴都嫌浪費力氣。
最令我費解的是,出版當月的誠品好讀,還可以幫那本書寫出推薦,還有那書前我忘記是誰寫的序。。。
PS.麵包很香。聞到了~~~
親愛的餅姐
我還沒有真的去買麵包機,因為我們兩個現在還陷在整理房子的水深火熱中,別說婚禮之後除了各項禮物必須歸位之外還有許多謝卡要寫了。大概要等到我們忙完了才會去敗麵包機。我對於做蛋糕和做麵包的信心不是很大,而且高中老師敎作麵食的時候我對於麵要怎麼揉向來都是有聽沒有懂,所以我大概還是會買麵包機,我猜大概就是照KO網站上的幾個湯種麵包的食譜做做看罷了,真的到很有信心的時候才會考慮只用麵包機來揉麵。
等我真的敗到了麵包機再來報告使用心得好了。
親愛的石子
感謝妳說我的照片拍得好,可是忍不住還是要叫一下:啊(((三條線啦)))
每次都匆匆忙忙的胡亂拍一通,事後就後悔了。比方說上集的那張,明明是三塊麵包,為何拍的時候沒想到把它擺成三角形呢?
這事又沒有補救的機會,東西早就下肚了,去哪補救啊@@
分上下篇實在是不得已,不知不覺又寫成落落長的。
Dear mars
小聲說:因為那書的譯者是誠品的員工吧 : p
不過翻譯真的很難,前幾天被人問到一句到現在還是想不出來要怎麼翻:
"站在救人的第一線"
真是要喊救人喔!!!
親愛的塔緹亞娜
等妳的心得報告喔。
又妳幾時帶邵大回台灣玩呢?
由 派餅 發表於 June 13, 2005 12:28 AMDear 阿餅
我在前一篇裡看見我的名字
羞.....羞死了
嘻嘻
我後來終於想到怎麼翻"站在救人的第一線"了
At the forefront of saving lives.
由 派餅給自己拍拍手^^ 發表於 June 14, 2005 5:24 AM說到翻譯。今天拿出了八百年前儸儸們幫我「不知道用什麼管道弄來的」一些電影VCD,在朋友得挑選下看了「國家寶藏」(是national Treasure吧?)那個中文翻譯害得我們兩看電影看的格外累!我會有種不有自主的習慣在聽英文的同時看字幕(從小的制約反應吧),但是翻譯的根本像是那位譯者自己想像出來的對白,跟原文完全不搭。職業病還會讓我一邊很快思考為何他會這樣翻,是聽成了什麼呢?從用字看來應該是台灣的(不肖)業者從大陸的網站拷過來再把簡體翻譯轉檔繁體。一時也記不得什麼經典名句(要我哪天有空無聊再來把他們抄下!)不過實在懷疑,那些真正只靠中文字幕的人,真的知道電影在演什麼嗎?還有,大陸的英文程度不是逐漸提高了嗎?那翻譯,真的很嚇人啊!
由 老童 發表於 June 16, 2005 1:29 PM親愛的餅姐,
麵包機還沒有敗,我已經忍不住手癢在家裡試做蜂蜜蛋糕,用的是克萊兒的點心小棧上的食譜。但是我家沒有塔塔份,秤不準,我又不太會打發蛋白,結果就大失敗,烤出來的東西是蠻好吃的,我一口氣吃了一半啊,但是絕對不是人家說的鬆軟無比的蜂蜜蛋糕,吃起來比較像是麵餅。真是丟人。
但是我不懂的是,這份食譜沒有用到酵母也沒有用到自發麵粉,那是甚麼東西讓蛋糕鬆軟的呢??
食譜如下:黃4個加糖20g打勻,再加入蜂蜜2大匙打到濃稠發白為止,加入沙拉油2大匙攪勻再加入牛奶2大匙攪勻。
低粉85g篩入 (1) 中,篩入前記得把沙拉油和牛奶攪勻(以免在之間若放置一段時間使得沙拉油和牛奶分離),然後立刻篩入麵粉拌勻
蛋白4個加塔塔粉1/4小匙打粗泡,加入糖50g,打至硬性發泡
取1/3蛋白與蛋黃糊拌勻,將拌好的蛋黃糊倒入蛋白糊中拌勻
烤箱預熱150C烤50分鐘
嗚嗚 我看我對作麵包蛋糕這種比較高級的事情真的是沒有天份啊.....
由 塔緹亞娜 發表於 June 17, 2005 5:02 AM哈哈主人還沒醒,我先來插播。
這兩天CD那裏有精彩文章,生生用了24顆蛋纔試驗出蜂蜜蛋糕的好配方哦。
而且很貼心的有兩种不同口感的選擇。去瞧瞧吧。
在下也是試驗多次失敗、也得到阿餅不少報料、過幾天找到木盒準備來做做看呢。。^^
親愛的三月
CD的實驗我去看了,真的是大工程耶!我看我還是看你們做自己流口水就好了,因為我沒有味霖,老公還不肯給我買電子秤,然後我看來看去對於發泡還是一點概念都沒有,就算有圖片給我看我也是有看沒有懂.....
我我我.....我還是肖想用麵包機做麵包好了,我只負責把材料加進機器,這總不會出問題了吧??;-P
原來味霖兩個字是這樣寫的阿
以前常聽我娘在講
親愛的老童
昨天和一些朋友網聚也討論到翻譯的問題。其中有一句真是超經典的!
I don't care. 居然被翻成:我不照顧。
哇哈哈哈,立刻推翻了我心目中的第一名句:
Give me a break! 被翻成:給我一個破!
親愛的塔緹亞娜
妳妳妳,妳太猛了啦。第一次就挑戰最高難度的蜂蜜蛋糕?!這個我至今都還沒生出足夠的勇氣去嚐試也。
這是一份很基本的戚風蛋糕食譜,沒有用到酵母也沒有用到自發麵粉,靠的是打發蛋白來讓蛋糕鬆軟。沒有塔塔粉其實也還好,只要確實把蛋白打發,打到拿起打蛋器,粘在上面的蛋白霜直挺挺的不會掉下來就是好了,也不能打過頭,蛋白若沒打發,會比較不鬆軟。然後一定要用最少的攪拌次數把蛋白霜和其它材料混勻,打好的蛋白霜質地才不會被破壞。沙拉油一定要和其它材料攪勻,不然會出現烘焙術語:油水分離。底層會有一層沈澱,吃起來像粿一樣。
不要氣餒啦,拿瓊妮老太太的香蕉蛋糕或Zoe的布朗尼試試看如何?
用麵包機做麵包是很安全的,也可以吃到很健康的配方…不過我懷欵做出來的口感會令邵大滿意嗎?(((英國的麵包真的很好吃)))
Dear mars
CD家的精采文章我也早看到嘍。真佩服妳們,看來我好像也應該找時間來挑戰一下蜂蜜蛋糕^^
Dear 石子
我也是這陣子才知道味霖這玩意的…居然是從烘焙食譜裡得知@@
台灣還是比較流行日式烘焙,日本人味霖用的多,連烘焙都出現味霖,前陣子做了芝麻麻糬麵包,就是我第一次用到味霖,味道很不錯。
由 派餅終於回來嘍 發表於 June 19, 2005 11:38 PM給樓下的塔緹亞娜:
真的,就像阿餅說的,蜂蜜蛋糕真的不好做,第一有蜂蜜比較重,一定要攪拌的很均勻,否則會沉底的問題,(可是太均勻氣泡可能又會沒有),而且一定要有木盒,否則會像有蜂蜜味的戚風或海綿。作失敗的可能性很高,作成功可能還是會想:這看起來像蜂蜜蛋糕嗎?(如果沒有木盒)所以....還是先作別的簡單又有成就感的吧!你會比較容易愛上烘焙喔!
記得周淑玲的食譜裡曾提到,專業烘站的蜂蜜蛋糕烤到一半時,要拖出來攪拌攪拌,再放回去繼續烤。之前看只覺得好麻煩,沒想過為什麼要這樣。經JellyFish一解說,有點恍然大悟,或許正是因為蜂蜜比較重要澈底攪拌均勻的緣故(?)。
(((這段其實昨天就打好,忘了Fw回家)))
由 餅下班了 發表於 June 22, 2005 6:02 PM親愛的餅姐,麵包機買到囉!買麵包機送切片刀,可以切麵包烤雞火腿,我打算試試看能不能切火鍋肉片,麵包機有附食譜量杯量匙,算是一魚好幾吃,我覺得打折的時候買還算划算。
餅姐曾經擔心邵大被英國好吃的麵包慣壞了,對麵包機做出來的麵包不捧場。不過邵大對老婆的煮食幾乎是盲目的捧場,而且我對作超市有賣的基本款吐司的興趣也不大,我想做的都是那種單吃就有味道的超市不容易找到的麵包。開玩笑,和Hovis比誰的白吐司或者全麥吐司比較香軟,我還沒有笨到這種程度……。
我已經試了用中筋麵粉做出來的蜂蜜燕麥吐司,不錯吃,邵大說空氣不夠多,不知道是不是麵份的問題,我下次換成高筋順便多放點酵母試試看。然後用麵包機附的食譜做香蕉蛋糕,也很好吃。所以我對我的麵包機算是很滿意的,這不知道和我對自己煮出來的東西總是盲目支持有沒有關係.....
實驗筆記貼在我的新聞台上囉!
恭喜恭喜!饃子麵包新手初嚐試似乎挺成功的呢。而且聽起來一切這麼天時地利人和的,正要買就打折,真是太正了!
成功的完全靠機器做出麵包後,可以挑戰半機器半手工喔。就是攪打完麵糰後,把它連容器拿出來,放在溫暖無風處自然發,比方說微波爐先加熱一杯熱水,再把麵糰放進去,裡面就是一個密閉又帶水氣的發酵環境,然後在麵包機要開始烤之前再放回麵包機去烤,麵包會發的更好,不需要多放酵母,自然就會多一些空氣。(參考妳的麵包機說明書,就可以知道什麼時候麵糰已打好,什麼時侯要開始烤了)
再接再勵,一定會做出心得的。有朝一日妳會發現:自己做的其實比市售的還好吃^^
由 阿餅 發表於 June 26, 2005 12:31 PM親愛的餅姐
我的賤招成功,邵大對於各種怪怪口味土司都欣然接受,果然是個喜歡奇怪東西的傢伙!
但是邵去買的高筋麵份居然買成全麥高筋麵粉,這和一般的高筋麵粉筋度好像還是不一樣呢!因為就算是我用了比較多的酵母和比較長的發酵時間,我的全麥土司的高度還是比較扁,好像有點發不太起來的感覺。我看週末要來試試看餅姐的方法自己放到微波爐裡發酵,看看會不會發的比較好。
不過麵包機的使用指南也說了,用全麥高筋麵粉做出來的麵包會比較實在,沒有那麼鬆。
等我實驗過之後再來報告!
親愛的餅姐
又來請問笨問題囉!我試著照妳說的方法在微波爐裡加熱一杯水然後把麵糰送進微波爐裡發酵,但是我資質駑鈍,就是不知道甚麼樣的麵糰才真的算是兩倍大哩,餅姐能不能建議個大概需要的時間啊?
我這次是用我麵包機設定的一次發酵加上二次發酵的長度總共一個小時又五分鐘,原本麵包機還有第三次發酵五十分鐘我就跳過去了。麵糰是蠻大的,只是我不會看兩倍大是多大.......
兩倍大就是体積變成原本的兩倍大啊@@
不能依賴時間,要看有沒有真的長到兩倍大啦。(時間到了,麵糰長的不夠大,也是不行的。)
妳是不是發了半天,覺得麵糰好像沒有在繼續長大,擔心麵糰長的不夠大?
發了一陣子後,因為水溫降低,麵糰會看起來像沒有繼續長大的感覺,沒耐心的我會用個偷吃步的方法:把水再加熱一次,麵糰就會繼續長了。
原則上發越久,麵包裡空氣會越多,組織也會跟著變比較粗,麵包的口感會比較乾。發不夠久,麵包會比較札實,不鬆軟。
所以不妨自己實驗個幾次,找出自己喜歡的口感所需的時間喔。
由 阿餅先這樣 發表於 July 3, 2005 12:13 AMDear SunnyPie:
我是潛沈已久的潛水員,特地浮上來跟您說一聲謝謝,透過您的介紹所買到的食譜書,我真的好愛,真的很謝謝您。
River
歡迎River
不知你買的是哪一本啊,很高興你喜歡就是了。
還有換氣不用錢,潛水沒獎勵,歡迎多多浮出水面喔^^
由 阿餅來了 發表於 July 10, 2005 3:40 PMDear 阿餅,
是呀
讀這本書的英文版
我也是唸著唸著最後都要掉眼淚的了
很簡單的文字裡承載的人情世故
更叫人動容
很高興找到同好喔!
(最新的在最下面,頭香在最上面。想說點什麼嗎?請往下移。)