哇,這個太好玩了。本來要寫在八月的留言板,不如另外貼一文唄^^
your real japanese name generator!
在網頁中間輸入你的名字,會跑出你的日文名字。
以"太陽餅"為例,就是:長谷川 明日香,唸做:Hasegawa Asuka,意思是:long valley river fragrance of the bright day...我喜歡!!! 因為令我想到柴門文的漫畫愛情白皮書的奔向明日會!!!
以上是女的太陽餅......男的太陽餅卻成了:長谷川 大河
女的SunnyPie是:猿渡 菜摘 (哇哈哈哈)
男的SunnyPie是:猿渡 駿(呃,更動物了)
在這裡看到的。
將這篇文章收作書籤:
頭香囉
我的名子是長谷川 Hasegawa (long valley river) 美弥子 Miyako (beautiful march child)
好像大家都會是長谷川ㄟ
真的
好像不少人都是長谷川
這是怎麼一回事啊
Dear 阿餅
怎麼有這麼好玩的東東啦
我也去玩了
我的名字..還真是給它不理啊好笑
今晚的心情...
會帶著笑入睡^___^
謝謝餅
由 莎莎 發表於 July 31, 2005 9:44 PM這個我去年玩過,是石丸美晴,還不偏不倚的説出在下的個性哩
由 三月mars 發表於 July 31, 2005 10:11 PM哈囉:"小島莉子"!!!......很好聽呢^o^
也和"石丸美晴"揮揮手~~~^_*
由 餅 發表於 July 31, 2005 11:00 PM阿我是小百合哩~~
由 廚娘 發表於 August 1, 2005 2:46 AM很久前做過一次,忘了結果。
再試一次,用JAFFE的話,是:
藤原 Fujiwara (wisteria fields) 幸子 Sachiko (child of fortune)
用中文的話,是:浜野 Hamano (seaside field) 久美子 Kumiko (eternal beautiful child)
中文差這麼多喔?
由 嘉芙 發表於 August 1, 2005 7:56 AM長谷川 Hasegawa (long valley river) 海斗 Kaito (big dipper of the ocean)
這是用我的本名翻譯出來的, 結果跟我的匿名:水瓶子還真有點關係ㄌ。
由 水瓶子 發表於 August 1, 2005 11:29 AM我把日本室友的大名漢字輸進去
結果出來的結果和我輸進去的完全不同
ㄚㄚ媽咪別客氣,有空常來。我常去妳家的^^
這台的朋友若對烘焙有興趣,可以多去ㄚㄚ媽咪家逛逛,作品的完美、食譜種類多到驚人呢。
哈哈,廚娘,妳和打雜妹一樣,都是小百合~~~
我猜這就是一個很低階的翻譯軟體,因為日文名字的英譯也是怪里怪氣的。好玩而已,大家不用太認真。
順說,用我的本名去翻,結果是:川添惠津子!
這這這,會不會太嫻淑了些???
我還是比較喜歡長谷川明日香... 雖然昨天在MSN掛牌的結果,居然有人問我是AV女優的名字嗎@@
由 餅 發表於 August 2, 2005 1:40 PM我也是長谷川....
久美子!?
Hi hi, Kumiko san! ^^
由 餅在公司 發表於 August 8, 2005 9:20 PM長谷川加一枚…或者說是加二枚…猿渡也加一枚…
我輸入我本名之後得到的結果是:長谷川 Hasegawa (long valley river) 聖人 Masato (sacred person)。
輸入「文武」出現的是…長谷川 Hasegawa (long valley river) 拓海 Takumi (open sea)
如果輸入英文的Raymond Yang出現的則是猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 翼 Tsubasa (wing)
不知道是根據什麼理由選出的名字,輸入與輸出之間完全看不出關連性。
由 Raymond(文武) 發表於 August 26, 2005 8:33 AM好像只有男性才稱呼"桑" san
女性用的好像是"將"
我知道的不是這樣
男女都可以用“桑”
“將”只用於女性或小孩
用“將”稱一位女性比“桑”來得親暱
有些日本人第一次要用將來稱呼對方時還會特地問一下:
可以用“將”來呼妳嗎?
不是有媽媽桑這個名稱嗎?
由 J舉例P 發表於 August 26, 2005 4:44 PM
(最新的在最下面,頭香在最上面。想說點什麼嗎?請往下移。)