July 31, 2005

O-Na-Mae-Wa?

哇,這個太好玩了。本來要寫在八月的留言板,不如另外貼一文唄^^

your real japanese name generator!

在網頁中間輸入你的名字,會跑出你的日文名字。

以"太陽餅"為例,就是:長谷川 明日香,唸做:Hasegawa Asuka,意思是:long valley river fragrance of the bright day...我喜歡!!! 因為令我想到柴門文的漫畫愛情白皮書的奔向明日會!!!

以上是女的太陽餅......男的太陽餅卻成了:長谷川 大河

女的SunnyPie是:猿渡 菜摘 (哇哈哈哈)

男的SunnyPie是:猿渡 駿(呃,更動物了)

這裡看到的。

將這篇文章收作書籤: 收入MyShare 收入HemiDemi Fiigo 收入Baidu 收入Google Bookmarks 收入Yahoo! My Web 收入PChome 收入Del.icio.us 收入Digg 收入technorati furl 收入其他更多書籤
這個按紐告訴你如何在你的網誌安裝類似↑的書籤按紐:如何在你的網誌安裝書籤按紐
By sunnypie 迴響 (17) | 漫遊筆記
訪客針對此文的回應(Comments)
(最新的在最下面,頭香在最上面。想說點什麼嗎?請往下移。)

頭香囉
我的名子是長谷川 Hasegawa (long valley river) 美弥子 Miyako (beautiful march child)
好像大家都會是長谷川ㄟ

由 ILAN 發表於 July 31, 2005 7:09 PM

真的
好像不少人都是長谷川
這是怎麼一回事啊

由 餅 發表於 July 31, 2005 7:31 PM

Dear 阿餅

怎麼有這麼好玩的東東啦
我也去玩了
我的名字..還真是給它不理啊好笑
今晚的心情...
會帶著笑入睡^___^

謝謝餅

由 莎莎 發表於 July 31, 2005 9:44 PM

這個我去年玩過,是石丸美晴,還不偏不倚的説出在下的個性哩

由 三月mars 發表於 July 31, 2005 10:11 PM

哈囉:"小島莉子"!!!......很好聽呢^o^

也和"石丸美晴"揮揮手~~~^_*

由 餅 發表於 July 31, 2005 11:00 PM

我來謝謝你給我的鼓勵打氣
感恩ㄟ

以後會常來妳家串門子的

ㄚㄚ媽咪 發表於 August 1, 2005 1:57 AM

阿我是小百合哩~~

廚娘 發表於 August 1, 2005 2:46 AM

很久前做過一次,忘了結果。

再試一次,用JAFFE的話,是:
藤原 Fujiwara (wisteria fields) 幸子 Sachiko (child of fortune)

用中文的話,是:浜野 Hamano (seaside field) 久美子 Kumiko (eternal beautiful child)

中文差這麼多喔?

由 嘉芙 發表於 August 1, 2005 7:56 AM

長谷川 Hasegawa (long valley river) 海斗 Kaito (big dipper of the ocean)

這是用我的本名翻譯出來的, 結果跟我的匿名:水瓶子還真有點關係ㄌ。

水瓶子 發表於 August 1, 2005 11:29 AM

我把日本室友的大名漢字輸進去
結果出來的結果和我輸進去的完全不同

由 女奴 發表於 August 1, 2005 7:41 PM

ㄚㄚ媽咪別客氣,有空常來。我常去妳家的^^

這台的朋友若對烘焙有興趣,可以多去ㄚㄚ媽咪家逛逛,作品的完美、食譜種類多到驚人呢。

哈哈,廚娘,妳和打雜妹一樣,都是小百合~~~

我猜這就是一個很低階的翻譯軟體,因為日文名字的英譯也是怪里怪氣的。好玩而已,大家不用太認真。

順說,用我的本名去翻,結果是:川添惠津子!

這這這,會不會太嫻淑了些???

我還是比較喜歡長谷川明日香... 雖然昨天在MSN掛牌的結果,居然有人問我是AV女優的名字嗎@@

由 餅 發表於 August 2, 2005 1:40 PM

我也是長谷川....
久美子!?

foxrose 發表於 August 7, 2005 10:03 PM

Hi hi, Kumiko san! ^^

餅在公司 發表於 August 8, 2005 9:20 PM

長谷川加一枚…或者說是加二枚…猿渡也加一枚…

我輸入我本名之後得到的結果是:長谷川 Hasegawa (long valley river) 聖人 Masato (sacred person)。

輸入「文武」出現的是…長谷川 Hasegawa (long valley river) 拓海 Takumi (open sea)

如果輸入英文的Raymond Yang出現的則是猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 翼 Tsubasa (wing)

不知道是根據什麼理由選出的名字,輸入與輸出之間完全看不出關連性。

由 Raymond(文武) 發表於 August 26, 2005 8:33 AM

好像只有男性才稱呼"桑" san
女性用的好像是"將"

由 女奴 發表於 August 26, 2005 2:07 PM

我知道的不是這樣
男女都可以用“桑”
“將”只用於女性或小孩
用“將”稱一位女性比“桑”來得親暱
有些日本人第一次要用將來稱呼對方時還會特地問一下:
可以用“將”來呼妳嗎?

由 阿餅 發表於 August 26, 2005 4:04 PM

不是有媽媽桑這個名稱嗎?

由 J舉例P 發表於 August 26, 2005 4:44 PM


我有話要說(Post a Comment)








記住我的資訊,下次留言就不用再寫一次(Remember Me)


同步預覽(打個字,看看現在是怎樣?)↓↓↓


By @ November 19, 2008 7:07 AM



◎不要用半形的"<"符號,語法作用的關係,後面的留言會消失不見;全形的"<"倒無妨。
◎系統關係,若留言送出後未出現在大廳或文章回應欄裡,不需急著再留一次,稍等一下或多按幾次 [重整] 即可。
◎這裡只支援 [粗體字] 和 [超連結] 兩個html的語法。
◎[粗體字] 語法:<b>文字內容</b>
◎[超連結] 語法:請愛用下方的 [連結語法自動合成魔法]↓↓↓




◎連結語法自動合成魔法區◎
輸入欲具備連結效果的文字:
輸入你想連過去的網站連結:
將連結網站開在新視窗
 

魔法成果:
◎將魔法成果複製後貼在你的留言裡即可。
◎也可利用快速指令:Ctrl+A=全選;Ctrl+C=複製;Ctrl+V=貼上。
回到大廳 (Home)