前一陣子我在留言板(?)出了一道中翻英的題目,放了兩天都沒有高手出來解答,後來我把自己的答案公佈出來。
都沒有人發現,那句花了阿餅好幾天才想出來的Slogan,後來曾出現在台北各大捷運站某公益廣告的文宣上嗎?而且持續有一陣子,好多大明星穿著這句Slogan在電視上頻頻曝光呢。^_^
翻譯難,難上青天,中翻英尤其難。比方說:餃子的英文怎麼說?或說中文專有名詞要如何翻成另一個語言?
我個人比較喜歡的是「意譯法」,而不是「音譯法」。
因為中文是表意文字,不是拼音文字。說不同方言的人就同一個字會有不同的唸法,用音譯法有時會嚇死人或者根本達不到效果,連華人自己都看不懂。
比方說周潤發的 “發” 被翻成Fat,是從廣東話發音翻過來,看在我們講北京話的人是不是很恐怖?恐怖事小,如果有個老外說:「你們那個明星OOXX- Fat,好正,我好喜歡…」我想多數台灣人是不可能意會到對方在說的是周潤發吧。
好像我在國外第一次聽到Wan Ton,完全不知對方在講啥。對方很訝異:「妳是華人,怎麼不知Wan Ton為何物?」
搞了半天我才弄懂,原來Wan Ton就是廣東人說的雲吞,我們說的餛飩,四川人說的抄手,台灣人說的扁食!
言歸正傳,餃子的英文怎麼說?
一直以來它都被翻成Dumpling,用的是意譯法,借用一個國外類似的食物。
但這個翻法剛好是我很不認同的一個。
因為在我的認知裡,Dumpling和餃子一點都不一樣。長的不一樣,口感也不一樣。
Dumpling的口感比較像貢丸之類的丸子,燒賣、牛肉丸翻成dumpling我還可以接受,餃子?真的不像嘛。
個人覺得外國食物裡和餃子最像的其實是義大利人吃的Ravioli。
所以如果當年是我來翻,我大概會把它翻成Chinese Ravioli。
可惜當年我還沒誕生,也輪不到我啦。當年也不知哪位仁兄翻的,現在放眼望去,幾乎所有餐館的英文菜單上都把餃子翻成Dumpling啦。
話說回來,語言是約定俗成的。時至今日,說Dumpling,也是有許多人會想到餃子;甚至餃子就是一種Dumpling,餃子皮成了:Dumpling Wrappers。
SunnyPie
9.6.2005
延伸閱讀:
有人說中文的音譯不容易做到是因為中文是聲調語言,有一二三四...聲之分。。。不像日文,每個音節都是很規則的子音+母音,而且沒有聲調之分。例如:久美子是Kumiko,但皮蛋若用音譯成了:Pee-Dan,那倒底是皮蛋還是屁蛋呢?^^
還有一說是中文的發音太難...這點有點不成立。
印度阿三的名字動輒七、八個音節一大串字母,人家還不是照常用本名行走江湖?!
由 阿餅補述 發表於 September 7, 2005 12:32 AM捷克的"麵包"也叫dumpling耶!我不知道他怎麼番的,可是第一次看到時...真的傻眼。這哪是dumpling,不是切成圓型的饅頭片嗎?
結論是,只要美國人不知道怎麼翻的麵食類,一律叫做dumpling。
我也沒聽過其他譯法,看老鬼中鬼小鬼們都是Dumpling,Dumpling的叫。牛肉丸之類的不是叫XXball的嗎?
由 Jaffe 發表於 September 7, 2005 8:48 AM有一次我去了一家蘇俄餐館, 也看到它滿牆的 dumpling 菜單, 怎麼看也不像我們的餃子. 倒像發胖的咖哩餃(很胖很胖..)裡面是 brocolli+cheese...蠻嘔的, 吃起來! @@#$%^
不過那家店讓我想起 Sinfield 裡那家 "You, no soup!"
Haha......
我看過餃子皮的盒子上面寫 "skin"...看起來還蠻可怕的...餃子"皮"
由 Shampoo 發表於 September 7, 2005 11:39 AM我以前看過一些外國人寫的中菜食譜
他們也是翻成dumpling
不過近年來我比較喜歡把他們叫做Chinese Ravioli
醬子外國人一聽就懂了
我想到的也是ravioliㄟ
因為在法國大家都叫餃子為ravioli chinois
所以一聽就知道是中國的餃子
看來法國翻的比較對喔~~
粽子還叫rice dumpling哩~
我都說講dumpling是唬爛用的,鍋貼,水餃,雲吞什麼全都模糊一氣都叫dumpling~ yum yum~ :D
粽子英文是啥?好像也沒解。因為西方沒有這食物,當然沒這個字彙。
六月份一路玩到了加拿大,經過Calgary。剛好快要過端午節,Calgary的中國超市在大賣粽子。家庭主婦就購買一些帶到山裡過日子。我家的小妹妹,沒吃過的東西都需要研究確認之後才肯吃。這下看到一個希奇古怪的東西,眉頭一皺,就問這是什麼東西。她老哥想了一想,就說是Chinese Tamale。她就懂了。我覺得這個翻譯頗有意思,意型兩者都兼顧到了…20%。
我們是居住在美國南部,墨西哥來的人很多,在學校裡多是講西班牙話。學校辦活動如果有邀請家長參加的話,多是先用西班牙話廣播事情,再用英文廣播。家長多會帶一些home-made的墨西哥食物來學校。我只能說這些食物和街上餐廳賣的墨西哥菜回然不同。兩年前小妹妹的小學裡全校只有她一個是亞洲人。
由 家庭主夫 發表於 September 8, 2005 1:29 AM哈哈哈! 說得好
想我在墨西哥市第一次看到Tamale的時候
第一個念頭就是: 這好像粽子喔!
不過還是我們的粽子好吃, Tamale做的太隨便了啦
由 多米尼 發表於 September 8, 2005 11:31 AM對,我一看到這答案就打從心裡喊:讚!
由 餅說:讚! 發表於 September 8, 2005 11:58 AM我是很痛恨意譯的,我認為,應該要用音譯才可以
第一,音譯會造成了解上的困難嗎?我不認為
在「餃子五十年的歷史」一文裡,多米尼的留言很有道理:「想想在美國吃日本菜, 你得用日文點東西,韓國菜的豆腐鍋也有韓文化的拼音」
那為何我們一定要把中文的東西意譯成外文?
我們上餐廳吃外國菜,那道菜用意譯讓我們看了?菜單上還不是用原文?
上面的這些例子應該足以說明,音譯,或者完全不翻譯,並不構成了解的困難
真要有了解上的困難,音譯後面再加上說明即可
第二,音譯會方便外國人了解嗎?
的確會。但是,當外國人在跟我們用外文說這個東西的時侯,我們反而不能了解他所指為何。這對我們方便嗎?
第三,若說「因為中文是表意文字,不是拼音文字。說不同方言的人就同一個字會有不同的唸法,用音譯法有時會嚇死人或者根本達不到效果,連華人自己都看不懂。」我也不認為這是理由。既然要傳達意思,當然是用現在一般使用的語言相互溝通,而不會只用方言。因此,應不致發生譯不達意的情形。
第四,中文發音難嗎?非也非也,阿餅自已說了,「印度阿三的名字動輒七、八個音節一大串字母,人家還不是照常用本名行走江湖?!」
第五,中文有音調,但是既然在講食物,不致於把皮蛋誤解為屁蛋吧
我想不出任何理由,要把名詞用意譯的方法來翻譯,當然是音譯,最多後面再加說明即可。
由 Pilot 發表於 September 8, 2005 11:01 PM哈,再講下去我們就是在繞圈圈了。
應該回到原點:翻譯是要翻給誰看的?
如果是給外國人看,個人覺得音譯法是完全沒有意義的,那些中國字的嘰嘰咮咮的發音對他們來說聽起來是全一樣滴^^。當然久了,有經驗的外國人反而會知道Won Ton是啥,反而是我不知道。
我在此文末的延伸閱讀一文裡,也提到音譯法時間久了,也是可以達到文化傳播的功效,像現在多數人知道Shushi為何物。
所以嚴格說來,最好的方法是用音譯再加上註解。這點我忘了提,Pilot指出來提醒了我。
但我真的認為音譯會造成另一種了解上的困難,至少我自己就有Won Ton一例作佐證。中文人口如此眾多,"各說各話"的情況可能比我們想像的嚴重些。
還有個美國朋友跟我說,他最喜歡一道叫Egg Fo Yang的東東,可是問遍他認識的台灣朋友,沒一個人知道他在說啥。
我也不知道。
後來一次去美國,我有機會問了一個中國小館的服務生:Egg Fo Yang倒底是啥?
答案是:芙蓉蛋。^_^
我們看不懂外國意譯法的中國菜菜單有時也可能和翻譯的好不好有關,也可能和我們自身的經驗有關。
曾經有個台灣女孩跟我說她去美國做渡假工作(一邊渡假,一邊打工),在一家中菜館打工。她跟我抱怨:"拜託,美國的中國菜是啥鬼東西啊。妳知道什麼是General Gzoui Chicken嗎?"
我說:"我知道啊,就左宗棠雞嘛。"她聽了傻眼,喃喃自語說她從來沒聽過這道菜。
Pilot來了正好,我正在想要怎麼解釋Dumpling這鬼玩意,洋鬼子的玩意。而且我印象裡是來自德國那一帶。Pilot可以說的比我清楚嗎?
由 阿餅 發表於 September 8, 2005 11:41 PM如果餃子用音譯,我猜會譯成一個我們聽不懂的東東。至少我第一次在英國聽到時,是反應不過來的。一個不知哪一省去英國的服務生問我要不要吃Gao Tzi?
我又呆在那,原來他的"搞子"就是我們的"餃子"啦。^_^
由 阿餅 發表於 September 8, 2005 11:48 PM又我指出"中文是表意文字,不是拼音文字"、"而且是聲調語言",是強調中文名詞的西譯為何不能比照日文或印度文來個用原文走遍天下。中文不是一字一音,同一個字有不同的發音,再加上聲調來搞怪,意是比音來得重要,日文和印度文都沒有中文的這兩個特性所造成的問題,這是比較容易被忽略掉,又確實存在於中文的特性。
皮蛋是另一個至今我想不出個好譯法的例子。
現存的Thousand-year-old-egg和Pee Egg都不好,兩者聽起來都很恐怖。前者吃了要死人,後者光聽就會令老外想去死。
我曾恐赫一個老美:皮蛋是用馬尿做的,不然為何翻成pee egg?!
嚇得他想把這許多年吃下去的皮蛋全吐出來!
其實此話半真半假。傳統皮蛋的確是用馬尿做出來的啊,雖然現在已經不是,翻成pee egg應該只是音譯吧。
由 皮蛋餅 發表於 September 9, 2005 12:21 AM來阿餅家能學到不少的東西耶!
阿餅有種打破沙鍋問到底的能力然後:)
說真的,老外教我們的水餃也是dumpling
所以就會以為水餃就是dumpling
看了阿餅的解釋,跟義大利的Ravioli還蠻像的
說真的,我也是支持音譯
這些翻譯是翻給不懂中文的人看的
為的不是要make sense, 而是為了要有一個統一的說法
而且更重要的,是要讓人一望而知那是來自中華文化的東西
當然中文音譯是有很多麻煩,又容易發生餅姐的芙蓉蛋事件
但是管他的,至少講中文的人還可以用中文溝通吧
老外看不懂?無所謂,端上來就曉得了
下次他就曉得那個莫名其妙的字眼是什麼東西
就像Teriyaki, Maki, Tempura, 第一次看到的人根本無法猜測到底是什麼
意譯也許可以make sense (really?) 但是同一種東西可以有太多種說法,反而容易造成誤會
我覺得食物的好譯名要以簡單,易記,容易上口為優先原則
餃子和粽子翻成Chinese Ravioli和Chinese Tamale,雖不是音譯,但是切中要點,這樣很棒
意譯如果可以短又清楚, 那我可以接受, 不然還不如音譯
像珍珠奶茶 Boba Tea 也是我覺得很棒的翻譯
雖說Boba來自中文的波霸 不甚雅, 但是老外哪管Boba原意是啥?
Boba音節短又響亮, 原來又是個毫無意義的字
如果翻成 Pearl Tea, 噁!
如果用珍珠的原名 Tapioca, 天啊,誰知道那是什麼鬼?
至於皮蛋,我想不管名字翻的怎麼好, 老外都不會想吃吧
就像臭豆腐,納豆,哪一國沒有這種恐怖的preserved food? 哈!
在本文和回應的脈胳裡,已經多次明白地指出,翻譯「不只」是給外國人看的,「也是」給本國人看的。翻譯是給外國人看的,這一點無待多言。但是當外國人拿一個翻譯過的名詞回頭來跟本國人對話時,這時,這個翻譯也是給本國人看的。而本國人是否看的懂,當然也要被考量在翻譯裡面。
阿餅說「如果是給外國人看,個人覺得音譯法是完全沒有意義的,那些中國字的嘰嘰咮咮的發音對他們來說聽起來是全一樣滴^^。」可是就在下文,阿餅自已就說:「我在此文末的延伸閱讀一文裡,也提到音譯法時間久了,也是可以達到文化傳播的功效,像現在多數人知道Shushi為何物。」Shushi這個嘰嘰咮咮的發音對外國人有意義嗎?一樣沒有。但是這個翻譯卻廣被接受,為何?
我的意見始終是,至少在名詞,最好的方法是音譯,若有預要後面加說明。這點倒是與阿餅意見相同。
阿餅又說「但我真的認為音譯會造成另一種了解上的困難,至少我自己就有Won Ton一例作佐證。中文人口如此眾多,"各說各話"的情況可能比我們想像的嚴重些。」我認為,這是另一個誤解。正如我所說的,翻譯是為了溝通,而溝通當然是使用現在我們一般所使用的語言,而不是方言。若要用方言,那即使是中文世界,或說華語世界,都不見得能夠溝通了,遑論跟外國人。如果都用國語(要把這種語言稱為北京話或任何一種名稱,隨人高興,我沒意見),那這種各說各話的情形,我不認為是個問題,至少不會是大問題。
阿餅舉的Egg Fo Yang、Gao Tzi與General Gzoui Chicken就是明顯的例子。這二個翻譯都不知所云,至少是對我來說不知所云,或許是用方言翻的,或許是個失敗的翻譯。這正足以證明,翻譯也是給本國人看的。當然,一些已經行之有年的翻譯,即使翻的莫名其妙,我們大概也只能接受,除非要花大力氣去改。
Dumpling是來自德國那一帶嗎?我不知,待我請教我的朋友,再來報告。
「中文不是一字一音,同一個字有不同的發音,再加上聲調來搞怪」,這句話確實沒錯。但是若以上下文脈胳一併觀察,我不相信會嚴重到那去。就像不會有人把皮蛋誤認為屁蛋,不是嗎?有例子可以證明這個問題很嚴重嗎?
由 Pilot 發表於 September 9, 2005 3:05 AM多米尼的意見我基本上贊成,不過有一點小小的不同意見。
我不贊成在翻譯上動不動就加上一個Chinese。我的意見是,就是把中文音譯即可。老外看不懂,可以用chinese xxx的方式解釋給他們了解,但是沒有必要把反客為主,把說明變成名詞。有人在國外的日本餐廳裡看過任何一道菜寫著japanese xxx的嗎?我沒看過,至少在德國沒看過,他們就是理直氣壯地寫著日文音譯。不是嗎?
發現今天的留言字裡行間火氣很大,如果有任何一位覺得被我冒犯了,請不要生氣,這大概是跟最近德國反常的熱有關,也或許是因為我的中文退步的緣故。
由 Pilot 發表於 September 9, 2005 3:17 AM先拿石頭砸一下我自己的腳。如果有一位英國紳士,從來沒吃過或者看過Tamale,告訴他粽子是Chinese Tamale和告訴他粽子是Jung Gee有什麼不一樣?
所以只有把粽子拿到他面前﹝或請他上網看照片或說明﹞,告訴他這東西發音為Jung Gee才成。接下來多米尼談到的統一問題才是真正問題所在。到底應該是Jung Gee還是Zong Jee還是…。先看看台灣地區路名的翻譯,郵局的,縣市政府的都不盡相同。談統一何其困難。我是沒辦法,如果有辦法的話我就可以出來選總統了。我這樣說雖然是個笑話,但有一個類似的例子。美國 Houston, Texas的現任市長在競選市長時的政見就是只有一個,就是讓我當選就可以解決交通堵塞問題。很簡單,他就當選了。好了,不能再談下去。談到政治就有一大籮筐說不完。
有次我因公開車經過Orlando, Florida﹝不是去迪斯尼世界玩啦﹞,是吃中飯時間。於是找了家中國餐廳吃飯。打開菜單全是英文沒有中文,心裡有點不妙。不敢亂點菜,就點了一道英文名是炒麵的,想比較安全。沒想到送上來的竟是一盤炒飯。我就請櫃檯解釋為何點了麵送上來的卻是飯?櫃檯用廣東話告訴我,本店的英文炒麵名裡的這個麵就是飯!!@#$%^&*
由 家庭主夫 發表於 September 9, 2005 3:44 AM完全不搭嘎的回一下...
唉唷,奧蘭多中國餐廳何其多,怎麼會挑到了一家沒有中文的啊...
另外,偷偷贊同一下pilot...
通常遇到節慶,有食物與美國人分享時,我習慣先說中文音譯,再解釋為接近英文文化的意譯。我也對家庭主夫說的
「從來沒吃過或者看過Tamale,告訴他粽子是Chinese Tamale和告訴他粽子是Jung Gee有什麼不一樣?」點頭如搗蒜。
我在美國也呆蠻久了,可是我還真不知道Tamale哩。
老童
唉,已經是夠嘔的了,你還…^-^
一大早由Miami, FL出發,剛好中午就經過Orlando。在高速公路上面,剛好中飯時間﹝肚子餓了﹞,剛好眼見快出城﹝再不下交流道就只可能只有麥當勞可以吃了﹞,剛好前面有個交流道﹝趕快下交流道﹞,剛好有個 Shopping Center﹝轉進去﹞。剛好有家中國餐館﹝走進去,坐下來﹞,剛好菜單裡沒中文。
雖說不經一事不長一智,但這也是一個值得回憶的有趣經驗。很多事情不是都這樣嗎?
由 家庭主夫 發表於 September 10, 2005 8:30 PM插個嘴,有沒有人能告訴我,
為什麼美國東岸的
cho mein 炒麵是炒飯?
而 lo mein 撈麵才是炒麵?
到了加州 cho mein 才變成炒麵
常被搞得一頭霧水的 array
由 array 發表於 September 19, 2005 8:15 AMarray
這個沒什麼,就是中國菜到國外走了樣。樓下好幾層的Shampoo還曾在國外吃到一根麵條都沒有的東東也叫炒麵。我還在英國看到杯麵,是湯麵不是乾麵的杯麵也叫炒麵。好像鍋貼到了日本變餃子,漢堡的純牛肉餅到了台灣還加了麵包、胡蘿蔔在裡面。
所以下回點之前最好問一下,cho mein是Fried noodles還是Fried Rice? ^^"
由 阿餅上床去 發表於 September 19, 2005 11:42 PM用Dumpling問德國的維基大神,直接跳出這個頁面。看來在德國,Dumpling就是Knoeel的樣子。
由 Pilot 發表於 February 20, 2007 3:25 AM我想我學會了引用
但是要引用這篇的網址在那?
啊看到pilot的留言嚇了一小跳
以為自己單篇彙整沒弄好
經常發現原來之前把這篇的引用功能給關了(大概是垃圾引用太多,刪不勝刪,乾脆就關了)
已經為你重新開啟
試試看吧
http://blog.bloggerism.com/cgi-bin/mt-tb.cgi/2977
在和我的外教交流的时候,她说的我很愿意接受:noodle ear
由 發表於 July 6, 2007 4:24 PM
(最新的在最下面,頭香在最上面。想說點什麼嗎?請往下移。)