February 7, 2006

Wiskey Spring

週日到華納威秀看斷背山,大營幕上Jack正款款深情的對著Ennis訴說他的夢想:

「找個牧場,就我們倆,那裡有藍天、白雲、陽光...」

Wiskey Spring兩個字跳入我耳朵。

字幕上打的是“威士忌迎春”。

怪。怎麼想就是怎麼怪。

我第一個想到的就是安徒生童話故事裡的汽水噴泉。

哈哈,莫非我真是天生的酒鬼。

手邊沒有原著小說,問了半公室裡好幾個老英:Wiskey Spring會令你想到什麼?沒有人有答案。

SunnyPie
2/7/2006

Cheap Online Pharmacies.

將這篇文章收作書籤: 收入MyShare 收入HemiDemi Fiigo 收入Baidu 收入Google Bookmarks 收入Yahoo! My Web 收入PChome 收入Del.icio.us 收入Digg 收入technorati furl 收入其他更多書籤
這個按紐告訴你如何在你的網誌安裝類似↑的書籤按紐:如何在你的網誌安裝書籤按紐
By sunnypie 迴響 (20) | 夷人嚼舌
訪客針對此文的回應(Comments)
(最新的在最下面,頭香在最上面。想說點什麼嗎?請往下移。)

通常spring(地名的用法)會讓我想到溫泉
難道whiskey spring噴出來的是威士忌@@

醬子的話如果兩位男主角一起洗溫泉就很有[酒池肉林]的味道了噢 哈哈哈

由 JP頭香 發表於 February 7, 2006 7:01 PM

前陣子PTT上也有人提出這問題
記得當時有人提出正解
該名網友如何解釋我忘了
只記得"spring"應是"泉"之類的意思
似乎還有提到說那是當時的一種酒的樣子...@_@a

由 湯姆 發表於 February 7, 2006 7:37 PM

報告餅主席
找到whiskey springs

由 JP 發表於 February 7, 2006 8:17 PM

Whisky Spring is a place... there are sevearl Whisky Sping in US, like AZ, CA...etc.
So I assume the characters were referring to a location.

Fiddler 發表於 February 8, 2006 8:04 AM

JP頭香
酒池肉林?
賢拜賢拜(雙手合什狀)

湯姆
PTT上也有人提出這問題?
真有意思
這代的年輕人有希望了(哈)

找到Wiskey Springs的JP
如果男主角說的是SpringS
那就比較能理解為何被翻成“迎春”
把這字當成動詞啦

我也試著古狗過
也找到一堆名字裡有Wiskey和Spring的地名
所以指的是地名
如Fiddler說的也不無可能

問題是究竟是哪個Wiskey Spring呢?
純粹好奇

---------------------------我是可愛的分隔線---------------------------

回頭來說這電影和原著小說作者。

去年收到一封電子報
忘了是誠品、遠流還是金石堂
介紹這位普立茲得主的其它(?)著作
(該死,我忘了是哪一天,應該就是斷背山吧?)

那時吸引我注意的是其中一段文字
安妮‧普露為美東人,並非出身西部、中西部,甚或美國南方,這些有牛仔背景的地方
她寫斷背山時
是一邊寫,一邊找資料才得以完成

如果從這點看
她真是了不起!
(譚恩美寫喜福會容易多了吧)

特別在我看完這部電影後
因為它讓我覺得最優的不在描寫同志間感情如何細膩
那一段壓抑的感情如何動人
而是在於描寫牛仔生活的寫實而不做作。

尤其是其中Alma要求Ennis搬到鎮裡去的那段
竟和我一個成長於牛仔家庭的美國友人的個人經歷一模一樣!

朋友說因為父親是牛仔
從小在牧場長大的他很少看到人,接觸最多的是牧場上的動物
因此養成很害羞內向的個性(像極了Ennis)

母親為了孩子的教育堅持要搬到城裡
他父親因此不再當牛仔,改行到工廠裡當工人

離開了牧場的牛仔仍然始終以牛仔裝扮示人
我還曾問過他一個很呆的問題:
為什麼我從來沒看過你穿短褲啊
他說:因為我是一個牛仔
我還呆呆的繼續問:牛仔就不短褲的嗎?
他說:當然不!你幾時看過牛仔穿短褲的?!

想來有意思。

這世上還有沒有其它職業像牛仔一樣,不只是職業,而是一種身份?
一日成牛仔,終身為牛仔

這世上還有沒有其它職業的裝扮如牛仔這般有特色?
護士?醫生?....
但護士或醫生不再是護士或醫生時可不再做同樣的裝扮

牛仔真是一個特別的職業和身份。

三不五時,你總可以聽到有關牛仔的笑話。
(我和朋友說我認識牛仔時,起初別人總以為我在開玩笑)

大概像我一個朋友
大學時大家在寢室裡開玩笑:某某國文老師滿口詩詞長得卻像個殺豬的
一個朋友一言不發丟下一句話就離開了寢室:我爸爸就是殺豬的...

由 阿餅 發表於 February 8, 2006 11:02 PM

It should be teh Whiskey Spring in Idaho. I haven't seen the movie yet, but the background of this story should be in Montana or Idaho. Though movie was shot in Canada...

由 Fiddler 發表於 February 8, 2006 11:52 PM

I see.

補充說明:

描寫牛仔生活的寫實而不做作...換句話說,這電影就是拍的好。

李安真的很厲害。

由 阿餅 發表於 February 9, 2006 12:20 AM

回家路上經過何嘉仁書店進去翻了斷背山的原著小說
中文版
因為英文版被包了起來
只找到一個出處(電影裡出現不只一次)
Jack的老婆和Ennis通電話談論Jack身後之事

Jack想葬在斷背山
我一直以為那只是他許多幻想之一
有源源不絕湧出威士忌的噴泉...


中譯本想的和我一樣
也符合Wiskey springS...把spring當動詞的用法
但不會是迎春
而是噴出泉水的意思
spring這字根本沒當動詞、迎春的用法吧

由 阿餅 發表於 February 9, 2006 10:12 PM

spring可以當動詞用啊
Merriam-Wesbster素降子講的
Etymology: Middle English, from Old English springan; akin to Old High German springan to jump and perhaps to Greek sperchesthai to hasten
intransitive senses
1 a (1) : DART, SHOOT (2) : to be resilient or elastic; also : to move by elastic force b : to become warped
2 : to issue with speed and force or as a stream
3 a : to grow as a plant b : to issue by birth or descent c : to come into being : ARISE d archaic : DAWN e : to begin to blow -- used with up
4 a : to make a leap or series of leaps b : to leap or jump up suddenly
5 : to stretch out in height : RISE
6 : PAY -- used with for
transitive senses
1 : to cause to spring
2 a : to undergo or bring about the splitting or cracking of b : to undergo the opening of (a leak)
3 a : to cause to operate suddenly b : to apply or insert by bending c : to bend by force
4 : to leap over
5 : to produce or disclose suddenly or unexpectedly
6 : to make lame
7 : to release or cause to be released from confinement or custody

由 JP 發表於 February 9, 2006 10:29 PM

昨晚沒睡飽
有點眼花
沒看清妳上一則留言的意思~"~
拍謝拍謝

由 大眼JP 發表於 February 9, 2006 10:34 PM


是我標點符號用的不好吧

由 阿餅 發表於 February 10, 2006 7:34 AM


你找到的第一個定義說
1 : to cause to spring
迎春?


劍橋沒收這個用法
有意思

由 阿餅 發表於 February 10, 2006 7:40 AM

1 : to cause to spring
迎春?

這邊spring名詞的意思應該不是春天吧?
而是跳躍吧?

由 大眼JP 發表於 February 10, 2006 5:09 PM

哈哈
這回大眼的人換我了

派餅 發表於 February 10, 2006 7:21 PM

在PTT上出沒的不見得是小朋友
而且即使是小朋友 其中也不乏強者
如果想多看些這部影片的相關資訊與討論的話
我真是蠻推薦PTT的MOVIE版與新開的李安版
至少對我這英文閱讀能力虛弱的人來說
一些熱心網友自力翻譯的國外相關文字與專訪
真是讓我受惠不少:)

由 湯姆 發表於 February 16, 2006 5:38 AM

夭壽喔
我剛才跑去PTT註冊
連線仿若龜速@@

呵呵
習慣真是一件奇妙的事
泡在PTT上的歲月不過是幾年前的事

由 阿餅 發表於 February 16, 2006 1:01 PM

那段話的全文是這樣的:

He used to say he wanted his ashes scattered on Brokeback Mountain, but I didn't know where that was. I thought Brokeback Mountain was around where he grew up. But knowing Jack, it might be some pretend place where the bluebirds sing and there's a whiskey spring.

Jack 的妻子並不知道斷背山這個地方
她只是在諷刺 Jack 愛作白日夢
所以刻意誇大斷背山的好
好到山泉噴出來的不是水而是酒
所以 there's a whiskey spring 指的應該不是特定的地名
而只是噴出威士忌的山泉


spring 當動詞很常用
通常指的是(像彈簧一樣地)跳起來

由 女奴 發表於 February 16, 2006 8:49 PM

啊女奴妳是去電影院看然後默記下來的嗎?
了不起!!!

(小書還在我家,別擔心)

由 阿餅 發表於 February 17, 2006 12:30 AM

明明昨天才把書又翻過一遍的 居然沒注意看到這段@@"
唉~~ 真的是讀書不專啊~"~

女奴老師 mOm


還真給我亂猜到是威士忌噴泉
呵 ^^

由 超大眼JP 發表於 February 17, 2006 12:51 AM

哈哈
偶也是一開始就想成威士忌噴泉啊
天生酒鬼的行列又加了一名成員JP嗎?^^

由 阿餅 發表於 February 17, 2006 7:41 AM


我有話要說(Post a Comment)








記住我的資訊,下次留言就不用再寫一次(Remember Me)


同步預覽(打個字,看看現在是怎樣?)↓↓↓


By @ November 19, 2008 7:07 AM



◎不要用半形的"<"符號,語法作用的關係,後面的留言會消失不見;全形的"<"倒無妨。
◎系統關係,若留言送出後未出現在大廳或文章回應欄裡,不需急著再留一次,稍等一下或多按幾次 [重整] 即可。
◎這裡只支援 [粗體字] 和 [超連結] 兩個html的語法。
◎[粗體字] 語法:<b>文字內容</b>
◎[超連結] 語法:請愛用下方的 [連結語法自動合成魔法]↓↓↓




◎連結語法自動合成魔法區◎
輸入欲具備連結效果的文字:
輸入你想連過去的網站連結:
將連結網站開在新視窗
 

魔法成果:
◎將魔法成果複製後貼在你的留言裡即可。
◎也可利用快速指令:Ctrl+A=全選;Ctrl+C=複製;Ctrl+V=貼上。
回到大廳 (Home)