週日到華納威秀看斷背山,大營幕上Jack正款款深情的對著Ennis訴說他的夢想:
「找個牧場,就我們倆,那裡有藍天、白雲、陽光...」
Wiskey Spring兩個字跳入我耳朵。
字幕上打的是“威士忌迎春”。
怪。怎麼想就是怎麼怪。
我第一個想到的就是安徒生童話故事裡的汽水噴泉。
哈哈,莫非我真是天生的酒鬼。
手邊沒有原著小說,問了半公室裡好幾個老英:Wiskey Spring會令你想到什麼?沒有人有答案。
SunnyPie
2/7/2006
通常spring(地名的用法)會讓我想到溫泉
難道whiskey spring噴出來的是威士忌@@
醬子的話如果兩位男主角一起洗溫泉就很有[酒池肉林]的味道了噢 哈哈哈
由 JP頭香 發表於 February 7, 2006 7:01 PM前陣子PTT上也有人提出這問題
記得當時有人提出正解
該名網友如何解釋我忘了
只記得"spring"應是"泉"之類的意思
似乎還有提到說那是當時的一種酒的樣子...@_@a
報告餅主席
找到whiskey springs了
Whisky Spring is a place... there are sevearl Whisky Sping in US, like AZ, CA...etc.
So I assume the characters were referring to a location.
JP頭香
酒池肉林?
賢拜賢拜(雙手合什狀)
湯姆
PTT上也有人提出這問題?
真有意思
這代的年輕人有希望了(哈)
找到Wiskey Springs的JP
如果男主角說的是SpringS
那就比較能理解為何被翻成“迎春”
把這字當成動詞啦
我也試著古狗過
也找到一堆名字裡有Wiskey和Spring的地名
所以指的是地名
如Fiddler說的也不無可能
問題是究竟是哪個Wiskey Spring呢?
純粹好奇
---------------------------我是可愛的分隔線---------------------------
回頭來說這電影和原著小說作者。
去年收到一封電子報
忘了是誠品、遠流還是金石堂
介紹這位普立茲得主的其它(?)著作
(該死,我忘了是哪一天,應該就是斷背山吧?)
那時吸引我注意的是其中一段文字
安妮‧普露為美東人,並非出身西部、中西部,甚或美國南方,這些有牛仔背景的地方
她寫斷背山時
是一邊寫,一邊找資料才得以完成
如果從這點看
她真是了不起!
(譚恩美寫喜福會容易多了吧)
特別在我看完這部電影後
因為它讓我覺得最優的不在描寫同志間感情如何細膩
那一段壓抑的感情如何動人
而是在於描寫牛仔生活的寫實而不做作。
尤其是其中Alma要求Ennis搬到鎮裡去的那段
竟和我一個成長於牛仔家庭的美國友人的個人經歷一模一樣!
朋友說因為父親是牛仔
從小在牧場長大的他很少看到人,接觸最多的是牧場上的動物
因此養成很害羞內向的個性(像極了Ennis)
母親為了孩子的教育堅持要搬到城裡
他父親因此不再當牛仔,改行到工廠裡當工人
離開了牧場的牛仔仍然始終以牛仔裝扮示人
我還曾問過他一個很呆的問題:
為什麼我從來沒看過你穿短褲啊
他說:因為我是一個牛仔
我還呆呆的繼續問:牛仔就不短褲的嗎?
他說:當然不!你幾時看過牛仔穿短褲的?!
想來有意思。
這世上還有沒有其它職業像牛仔一樣,不只是職業,而是一種身份?
一日成牛仔,終身為牛仔
這世上還有沒有其它職業的裝扮如牛仔這般有特色?
護士?醫生?....
但護士或醫生不再是護士或醫生時可不再做同樣的裝扮
牛仔真是一個特別的職業和身份。
三不五時,你總可以聽到有關牛仔的笑話。
(我和朋友說我認識牛仔時,起初別人總以為我在開玩笑)
大概像我一個朋友
大學時大家在寢室裡開玩笑:某某國文老師滿口詩詞長得卻像個殺豬的
一個朋友一言不發丟下一句話就離開了寢室:我爸爸就是殺豬的...
It should be teh Whiskey Spring in Idaho. I haven't seen the movie yet, but the background of this story should be in Montana or Idaho. Though movie was shot in Canada...
由 Fiddler 發表於 February 8, 2006 11:52 PMI see.
補充說明:
描寫牛仔生活的寫實而不做作...換句話說,這電影就是拍的好。
李安真的很厲害。
由 阿餅 發表於 February 9, 2006 12:20 AM回家路上經過何嘉仁書店進去翻了斷背山的原著小說
中文版
因為英文版被包了起來
只找到一個出處(電影裡出現不只一次)
Jack的老婆和Ennis通電話談論Jack身後之事
Jack想葬在斷背山
我一直以為那只是他許多幻想之一
有源源不絕湧出威士忌的噴泉...
哈
中譯本想的和我一樣
也符合Wiskey springS...把spring當動詞的用法
但不會是迎春
而是噴出泉水的意思
spring這字根本沒當動詞、迎春的用法吧
spring可以當動詞用啊
Merriam-Wesbster素降子講的
Etymology: Middle English, from Old English springan; akin to Old High German springan to jump and perhaps to Greek sperchesthai to hasten
intransitive senses
1 a (1) : DART, SHOOT (2) : to be resilient or elastic; also : to move by elastic force b : to become warped
2 : to issue with speed and force or as a stream
3 a : to grow as a plant b : to issue by birth or descent c : to come into being : ARISE d archaic : DAWN e : to begin to blow -- used with up
4 a : to make a leap or series of leaps b : to leap or jump up suddenly
5 : to stretch out in height : RISE
6 : PAY -- used with for
transitive senses
1 : to cause to spring
2 a : to undergo or bring about the splitting or cracking of b : to undergo the opening of (a leak)
3 a : to cause to operate suddenly b : to apply or insert by bending c : to bend by force
4 : to leap over
5 : to produce or disclose suddenly or unexpectedly
6 : to make lame
7 : to release or cause to be released from confinement or custody
昨晚沒睡飽
有點眼花
沒看清妳上一則留言的意思~"~
拍謝拍謝
哈
是我標點符號用的不好吧
1 : to cause to spring
迎春?
這邊spring名詞的意思應該不是春天吧?
而是跳躍吧?
哈哈
這回大眼的人換我了
在PTT上出沒的不見得是小朋友
而且即使是小朋友 其中也不乏強者
如果想多看些這部影片的相關資訊與討論的話
我真是蠻推薦PTT的MOVIE版與新開的李安版
至少對我這英文閱讀能力虛弱的人來說
一些熱心網友自力翻譯的國外相關文字與專訪
真是讓我受惠不少:)
夭壽喔
我剛才跑去PTT註冊
連線仿若龜速@@
呵呵
習慣真是一件奇妙的事
泡在PTT上的歲月不過是幾年前的事
那段話的全文是這樣的:
He used to say he wanted his ashes scattered on Brokeback Mountain, but I didn't know where that was. I thought Brokeback Mountain was around where he grew up. But knowing Jack, it might be some pretend place where the bluebirds sing and there's a whiskey spring.
Jack 的妻子並不知道斷背山這個地方
她只是在諷刺 Jack 愛作白日夢
所以刻意誇大斷背山的好
好到山泉噴出來的不是水而是酒
所以 there's a whiskey spring 指的應該不是特定的地名
而只是噴出威士忌的山泉
另
spring 當動詞很常用
通常指的是(像彈簧一樣地)跳起來
啊女奴妳是去電影院看然後默記下來的嗎?
了不起!!!
(小書還在我家,別擔心)
由 阿餅 發表於 February 17, 2006 12:30 AM明明昨天才把書又翻過一遍的 居然沒注意看到這段@@"
唉~~ 真的是讀書不專啊~"~
女奴老師 mOm
又
還真給我亂猜到是威士忌噴泉
呵 ^^
哈哈
偶也是一開始就想成威士忌噴泉啊
天生酒鬼的行列又加了一名成員JP嗎?^^
(最新的在最下面,頭香在最上面。想說點什麼嗎?請往下移。)