![]()
這回超超超準時的吧?!
圖片說明:網路上胡亂抓來的圖,主角當然不是我。不過很符合我現在的寫照...
再說明:本來是有張圖的,從貼上那一刻起,我就開始良心不安。最後我的良心戰勝惡搞的心,把圖拿掉了 : )
我已經當了好~幾天的鼻涕蟲啦。
SunnyPie
3. 1. 2007
Counter Stats
magazines Counter
嗚嗚
我也是~~~
鼻子好癢喔
搶不到頭香
這個03/01凌晨發的文章
想搶頭香也很難 QQ
多喝熱開水,多休息
聽說熱敷鼻子對塞鼻子很有效
祈禱你趕快脫離感冒地獄
不然會傳染給我,哈~
阿餅:
最近感冒的人可真不好
祝你早日康復.
沒想到還可以是第3名
請好好保重身子.
都幾天了, 相信很快就會好了.
阿餅,感謝妳在"超奢華巴黎雙人遊"的活動中幫我點閱和留言,
也希望妳的感冒能早日痊癒,發燒咳嗽鼻涕蟲,全部退散~~
阿餅:
broil跟bake,中文的用詞怎麼分?
take csre囉
由 dannyboy 發表於 March 1, 2007 4:28 PM這次的感冒非常詭異
初時似乎不甚嚴重
我以為只要多休息即可搞定
非常給它掉以輕心
結果幾天下來完全無法入睡以致沒得到休息一直不能復原
苦不堪言啊
丸子多保重
其它人多小心
dannyboy這也算大哉問
先從英文字說起
broil是美語=英語裡的grill
grill和bake的不同?
英文字典這麼說
grill: to cook by direct exposure to radiant heat
bake: to cook by dry heat especially in an oven
那中文怎麼說?
呵呵
若沒看過"紅燜廚娘"我大概是答不出來的
grill和bake的區別大約等同蔡珠兒筆下的「南燒北烤」
燒是將食物置於火上炙熱
烤是將食物放在火的週圍烘焗
所以是北平烤鴨,奧式燒鵝呀
這樣有沒有令你下定決心下次回台包一本紅燜廚娘回米國? ^^a
德文裡也有grillen和backen這二個字
grill是烤肉的意思,例如中秋節烤肉就是用這個字
backen則是指在烤箱裡烤
二者有明顯的差別
Pilot
德文這兩字和英文長得可真像啊
還好定義相去不太遠
不然頭都昏了
不如我再提供一個字讓大家澈底昏一下好了^^
roast
德文裡有沒有這個字?
roast和grill, bake又有何不同呢?
開放搶答喔^^
好奇法文, 義大利文, 西班牙文, 或其它文有沒有類似的字呢
由 阿餅繼續話燒烤 發表於 March 1, 2007 11:39 PM這個字看起來就不像德文
果然,查了字典,字典裡只有roastbeef這個字而沒有roast
它的意思是「英國式的烤牛肉」
英法對照版:
Bake: cuire au four
grill:griller
roast:rôtir
所以roast=大火快烤
對嗎?
由 法國瘋馬 發表於 March 2, 2007 12:21 AM阿餅及Dannyboy
美國式的標準烤箱溫度設定應該有Preheat,Broil及Bake三種選擇。
在功能上,Broil和Bake都是維持爐內設定溫度。但Broil是上下加熱
器都一起On﹝發紅﹞,而Bake是只有下加熱器On。因為加熱器On的
時候﹝發紅﹞溫度極高,靠近加熱器容易被“烤焦”。
麵包及蛋糕類因屬麵粉,奶油類,容易被“烤焦”,所以食譜多是設
定Bake。由烤盤來當做下加熱器與麵團之間的緩衝。但如果烤肉類,
魚類,就要看食譜是要求Broil還是Bake設定。
以上情況了解後再到wiki那查一下Broil的說明就更清楚。Thermal
radiation的加熱就是美國烤箱對Broil及Bake的差別。不同的語言及地
區對這字有不同的認知。至於要怎麼翻譯才恰當?我想不出來。
阿餅:
我也是打算從紅燜廚娘開始收起,現在有你加持,我正設法馬上
弄一本來瞧瞧XD
家庭主夫:
謝謝開示.家裡的烤箱上面的Broil跟Bake看了N年,從來沒弄清楚過(you can tell I dont cook or bake :0)
原來差別在這裡,那麼中文好像要發明新用詞了, 上烤,雙烤? 哈哈!!
由 dannyboy 發表於 March 2, 2007 4:38 AM阿餅:
留完言,才想到要告訴你,打錯了一個重要的字
你上面寫的是"奧"式燒鵝,害我點進去以前納悶那到底是什麼東東,原來大小姐你把"粵"打成"奧"啦,我還在想奧地利有燒鵝哦XD
由 dannyboy 發表於 March 2, 2007 4:43 AM早~~
蝦密
感冒了呀
歐~
希望你能趕快好起來....
阿餅真不錯耶,蔡珠兒的書您大概是看到滾瓜爛熟了!分析的真是絲絲入扣哩!
祝早日康復喔~
boil比較像大火快烤
目的是讓烤的東西上一層脆脆的外皮 譬如說mac&cheese
(讓我想到北京烤鴨 哈哈)
所以用boil的時候 烤的時間都不會很長
至少我常看到的用法是這樣
而且preheat的時候 轉到boil會比較快
roast和bake在功能上應該沒有很大的不同吧
只是用的context不一樣
由於有grill這個字
我會覺得roast是指在窯裡或烤箱裡慢慢烤的意思
grill和roast幾乎是一樣
不過在烤架上烤 或是在肉上燒出印痕
只能用grill吧
另外
菜單上的菜用grilled這個字 會讓我覺得比較好吃 :p
家庭主夫的留言令我恍然大悟
莫非dannyboy要問的其實是如何使用烤箱? XD
然後大家應該也發現了,阿餅也不是大烤箱(oven)的使用者
所以完全不會往那方向去聯想
家庭主夫說的沒錯
只是那樣的broil或grill其實只是一種烤箱功能的設定
應該這樣說好了
烤箱製造出一種可比擬broil的功能,所以也把它叫做broil,
但broil(grill)這字的原始定義應該還是直火燒
也不能只以上下火同時加熱作為broil(grill)的唯一定義
但依蔡珠兒的說法其實也不是完全安全的
因為她指的是廣東話裡的燒和烤的不同
也是廣東燒臘師傅自認粵(這回打對了,現在dannyboy知道阿餅打的是倉頡,不是注音了吧^^^)式料理裡的燒和其它菜系裡的烤並不一樣,且更有過人之處(詳見紅燜廚娘一書啦,又要被Stella笑了?^^)
這中間其實有個問題
說別的話的人其實有可能是燒烤不分家的,廣東人說的燒,其實就是其它語系裡的烤
最簡單的例子:對我們而言,架起烤肉架,升起火,用直火來燒肉還是烤肉?^^
我想我們會說那是烤肉
有趣的是,日式"燒"肉,說穿了也是把肉放在炭火上直接"烤"呀
所以真要用燒和烤來區分broil(grill)和bake嗎?
只能勉強說,broil(grill)很像廣東人說的燒,傾向直火加熱;bake比較像烘烤。但在烤箱功能設定上,又有依加熱方式不同的定義。
多米尼的留言也很有意思,晚一點再來聊roast。
由 阿餅@Lunch.Break 發表於 March 2, 2007 1:06 PM看顏元叔校訂的"美式萬用英文手冊"把bake譯做焙,音和意都不錯吧,只是我們多會說成烘焙,但裏面把roast譯做焗,就好像太不對了,焗是在密封的容器中燜之意啊,趕快再看阿餅怎麼說....
由 湖綠 發表於 March 2, 2007 2:13 PM加油,下星期一又要"變天"摟~~
由 cehraidc 發表於 March 2, 2007 10:48 PM跟阿餅拜個晚年,也問候樓上湖綠囉!
我六月要去香港開會出差一趟,所以最近要來把蔡珠兒的書好好複習/閱讀一番,雖說到時候恐怕不會有什麼機會一一認識他筆下的香港(我開會加上我爸媽幫忙帶我兒子去迪士尼玩),不過總得過過乾癮啊,再慢慢把阿餅這邊跟香港有關的文章複習一下囉。
由 mathue 發表於 March 3, 2007 11:57 AM拜個晚年
祝您~
大珠小珠落口袋
珠光寶氣
諸事如意順心
豬年大運ING
早日康復
永保安康
阿餅你好,我也是常上來逛你bolg的朋友,我想請問一下,我昨天嘗試你以前提到過蘿莉柯文的法國麵包,我想請問那第一次發酵以前面團要揉到什麼程度才可以呢?擴展階段或是完全階段.又,如果用量減半進烤箱的時間應該怎樣改變,我昨天減半,結果230度C,表皮就有一點焦,但是比較胖的地方裡面還有一點不熟,麵包新手沒什概念,請指點迷津,多謝啦^^"
由 arabesque 發表於 March 4, 2007 10:14 AM阿餅
多多保重喔
roast字典定義:
to cook food in an oven or over a fire
哈,這不就等同集合了bake和grill之大成?!但維基大神另有開示:
Traditionally recognized roasting methods consist only of baking and cooking over or near an open fire. Grilling is normally not technically a roast, since grilled meat is usually seasoned with wet ingredients or marinated.
照這說法,roast單指"烤"這個烹調動作;而grill不算roast是因為grill通常有醃過塗醬料再烤。
但是roast又可當名詞用=烤肉,你又會看到grilled beef roast這種說法@@
再看一下allrecipes網站的說法:
n. 1. A piece of meat-such as a rib roast-that's large enough to serve more than one person. Such a meat cut is usually cooked by the roasting method. 2. Food, usually meat, that has been prepared by roasting. roast v. To oven-cook food in an uncovered pan, a method that usually produces a well-browned exterior and ideally a moist interior. Roasting requires reasonably tender pieces of meat or poultry. Tougher pieces of meat need moist cooking methods such as braising.
這段我已經忘了從哪搬來的:
roast- To oven-cook food in an uncovered pan, a method that usually produces a well-browned exterior and ideally a moist interior. Roasting requires reasonably tender pieces of meat or poultry. Tougher pieces of meat need moist cooking methods such as braising.
grill-
n. 1. A heavy metal grate that is set over hot coals or other heat source and used to cook foods such as steak or hamburgers. 2. A dish of food (usually meat, such as MIXED GRILL) cooked on a grill. grill v. To prepare food on a grill over hot coals or other heat source. The term barbecue is often used synonymously with grill.
broil, grill, bake, roast的中文倒底要怎麼說?我想通通都還是烤吧,再看食譜的說明去操作烤箱或做法。
湖綠提的焗啊,又是語言定義因時改變的好例子。我一看到會想到的是現在很流行的焗飯,焗麵,就是像千層麵那種上面放了乳酪(其實還要有白醬或紅醬)去烤箱裡烤的料理。湖綠提醒了我,焗的原始定義應該是湖綠說的那樣 - 在密封的容器中燜,才做的出鹽焗蝦。
謝謝走走,桑尼和PK2,今早已有"變天"的感覺了。
arabesque的問題晚一點再回,妳有個人網頁或部落格嗎?
由 阿餅終於來了 發表於 March 5, 2007 9:01 AM阿餅:
我來求救了
不知你是否仍有米可的連絡方式
(妹兒或是手機都可,請用妹兒回我)
我才不會笑妳勒!可以把蔡珠兒寫的一手好菜弄到熟透透,真正是不容易呢!
倒是想問阿餅,蔡珠兒的作品當中你最偏愛哪一本呢?
嗯 我同意all recepies的定義
剛剛一想才發現
果然會用roast的都是很大塊的肉類
像roast chicken一定是烤全雞
grilled chicken一定是烤雞排
(但是否roast就沒有marinate勒?嗯...懷疑中...)
不過要區分這些字在中文的說法 我覺得似乎沒那麼強烈的必要
很簡單 因為我們沒有"烤"的文化
就像煎, 炒, 炸
炸還好 就deep fry
煎和炒發展出了pan fry和stir fry的說法
可是你也幾乎就可以用fry一個字來代表這兩種意思
呵呵 看餅姊的板長知識
由 多米尼 發表於 March 5, 2007 12:06 PM阿餅,
週休二日我每四小時乖乖的吞下一顆綜合感冒藥,昏昏沈沈渾渾噩噩,期間吃了5粒帶回來的包子(才剛過年,還剩一包真的送不出去~天數?),吃到第二粒時,我決定只吃麵皮而捨棄了餡兒,原因是隱約有點油燥味,不知是否感冒而不對味了,還是得在淡水和阿餅一塊兒吃才是滋味:)
工作一忙,感冒便好多了..
祝福..
由 h 發表於 March 5, 2007 2:18 PM我是從愛爾蘭通Nelson連過來的
然後又連到"有河book"~好讚的地方!
我也很愛看電影,剛打電話預約了2位
期待喔~~~^^
小竹子
我也不知怎麼聯絡米可也。妳要不要試試聯絡飛小魚?她可能知道如何聯絡米可。
Stella
紅燜廚娘!^^"
說真的,蔡珠兒或其它人寫美食要超越這本...是很難很難的 : )
多米尼又講出了我這段「broil, grill, bake, roast的中文倒底要怎麼說?我想通通都還是烤吧,再看食譜的說明去操作烤箱或做法。」想表達而沒能表達出的意思! 不愧是學翻譯的喔 ^^b
h
實不相瞞,淡水可口魚丸湯的肉包是少數我吃的肉包,多數肉包都有你說的油燥味(肉腥味?)。更上一次再嚐可口魚丸的肉包子,呃,是覺得有退步那麼一點點。但油燥味和別處的相比,還是比較少的。或許是你感冒了胃口不好?請多保重。
謝謝Ally,你算間接因我舊家(新聞台)而來的 "人客" ,網路據點啊,果然是多多益善!^^"
由 阿餅 發表於 March 6, 2007 11:17 PM感冒好了些嗎?
要多多保重噢
萬分感謝那天餅的招待
介紹我那麼好吃的烤鴨^^
剛剛查了德英字典 順便到維京小仙看看
不是很確定我的理解是否正確
但看了資料後 我的認為是
broil是用大火(快)烤
bake跟roast都是用烤箱烤
(私認為bake大多用於有麵粉成份的料理 而roast則是用於肉類料理 roast另一特色就是把食材烤或煎到表面有點焦脆 而乾烤似乎也是roast 咖啡豆可可豆都是用roast)
grill則是把食材放在網架上用炭火烤 (不過現在有種特別的平底鍋 可以用鍋爐就做出烤肉那種的效果)
維京小仙對於grill跟broil的見解還蠻有趣的 不過有些令人混亂
在英國grilling是把食材放到熱源的下面烤 但這種方法在美國叫做broiling 重點是肉的兩面一起烤
在美國grilling=barbecueing 肉是在熱源上面烤(一次只烤一面)而且烤到有點焦還是重點
但維京小仙在另外一篇broiling說法又不同了
這邊是說broiling是把肉放到火源上大火烤
把這串的討論仔細再看一遍
allrecipes對roast的定義跟我的認同最接近
a method that usually produces a well-browned exterior and ideally a moist interior.
烤到外酥內嫩才叫roast唄 看來這詞定義的重點是結果不是方法^^a
至於烤箱上broil為什麼是設定烤雙面
我貼的第一個維京連結就有說了
(不過我還是覺得broiling是大火快烤^^a)
Dear JP
不客氣 : )
才要謝謝你的巧克力(超好吃!!!), 蛋糕(美味美味!!!), 胡蘿蔔糖(還沒拿出來我就開始賊笑, 知道一定會引來眾人的驚呼: 好可愛啊~~~), 還有人人說噁心之於我卻是極度美味的甘草糖(licorice) ^^b
我覺得會這麼混淆歸功於維京小仙的這句: The definition varies widely by region and culture.
還有就是不同的烹煮法間的小差異倒底還可不可以用同樣的名稱來稱呼? 比方說: 滷, 焢, 紅燒, 倒底是不是同一件事呢?又有得好討論啦^^
由 阿餅 發表於 March 7, 2007 11:03 PM三四月是流行性感冒的高峰期,我也病了一星期多啦~
希望妳早點痊癒喔~
謝謝妳。
果然感冒真討厭...大家多保重呀。
由 阿餅 發表於 March 7, 2007 11:35 PMDear 餅餅
蝦..妳感冒了喔 @@"
多多保重呢..希望妳快快好起來
spot ^^
由 spot 發表於 March 8, 2007 1:18 PMDear 阿餅
你真利害^^b
我昨天買了一本"家事女王"
裡面有阿餅寫的序耶
我馬上和我家把拔說
"我認識這個人耶"
把拔不屑我,還說我亂亂講
倫家才沒有亂亂講咧
阿餅真的好利害喔^____^
謝謝spot, 快好嘍 ^_^
莎莎
妳應該跟把拔說
"你有見過這個人啊, 在韓國烤肉店門口" ^_^
阿餅,
我是和妳, 柿子, 以及藍毛山羊今晚一起搭捷運回家那隻 ^_^
剛去有河道謝, 看到妳也留了話 (妳的動作好快啊... @@").
所以來跟妳打聲招呼, 啦啦啦 ^_^
ps. 第一次留言, 發現妳家的留言竟然有特異功能耶, 好好玩!
由 Sylvia 發表於 March 10, 2007 1:10 AMDear Sunny:
我本想回美國後就快來道謝一番...結果,一回來就生病,還病的不輕,先是感冒,後來發燒,在床上躺了三天.回來第一個星期病過去了;現在是第二個星期,還沒完全好...真可怕的病毒...
希望你早點復原!
嗯,多謝招待!雖然見面時間很短,感覺還是很棒滴!
說到烤,美國人日常生活中的 grill 和 BBQ (動詞) 可以說是同樣的烹煮方式.和我們說的炭烤可以說是一樣的.只不過,不只限於用炭,現在家用室外燒烤爐 gas grill,都是用瓦斯.而且,很多廚師也在一般瓦斯爐上 grill.但是,在瓦斯爐烘辣椒,比方說做墨西哥菜,叫 roast,而非 grill.順道一提,美式 BBQ 食物名詞 (不當動詞用時),烹煮方式不限於 grill.
- aj
由 aj 發表於 March 10, 2007 3:36 AMSylvia
很高興認識妳
那天去看那部電影真是看對了
不然妳大概永遠不會“浮出水面”吧?^^
希望有機會在有河再聚首嘍
Dear aj
真的
差一點點就碰不到面了
還好我們總算趕在妳短暫停留的時間裡重逢了
謝謝妳帶給我的禮物(尤其那本Sunny寫的書呀,真是令人驚喜)
還有美好的回憶
希望妳下次回來待久一點啊
Sunny:
要跟你說 上次你說很棒的餅乾大全食譜
可不可以跟我說全名呢
難得有機會上amazon買,竟然漏了這本,心痛啊 >"Sunny:
要跟你說 上次你說很棒的餅乾大全食譜
可不可以跟我說全名呢
難得有機會上amazon買,竟然漏了這本,心痛啊 >"
最近想做甜點賄絡那幫小朋友還有幫我忙的英文老師,要來努力找食譜
要在你這邊努力爬文啦 ^^
由 TORO喵 發表於 March 14, 2007 4:40 PM這個可難啦
因為那是N年前在米國舊書店買的哩
不過感謝網路的發達
我找到出那本食譜的網站啦
雖然沒找到我那本食譜
有很多其它食譜
嘻嘻
住米國的朋友一定對這個品牌不陌生
阿餅:
咦!難道我搞錯了嗎?應該不會吧!
可是都沒人祝賀耶?
那就讓我這個遲到的祝福變成第一個祝福吧~
祝阿餅~~ 生日快樂 天天幸福 ~~
咦,題目改了唷?
阿餅太含蓄啦,生-日-是-不-應-該-靜-悄-悄-的
應該這樣才對:
(((((((((((( 阿餅生日快樂 )))))))))))))
來,快來說一下,生日做了什麼真快樂的事,讓我們也羨慕一下。
由 六月 發表於 March 22, 2007 9:26 AM嘻嘻嘻...
昨兒忘了說生日快樂
結果就過了
那我也趕快來補祝賀一下
生日快樂 ^^
由 Toro喵 發表於 March 22, 2007 2:25 PM哈哈
686即使昨天記得了
還是遲到的喔
生日那天有和朋友出去吃大餐和喝酒
度過了一個美好的夜晚
這版上↑有個人還在座呢
哈哈
這樣會不會很機車?!
阿餅:
雖然晚了1天
還是祝你生日快樂
小竹子
謝謝
可是沒有人說是昨天喔^^
雖然慢了 還是要祝妳
生日快樂!!!
由 JP 發表於 March 22, 2007 4:46 PM阿餅生日快樂~~~
晚了n天 :P
遲到了~
祝福阿餅天天健康快樂:D
(這樣會不會很偷懶?)
難怪你昨晚怎樣都不跟我說~
原來那天才是你的生日(:P),啊你實在是太低調囉,早知道是你生日就一起請啦~
不過那天實在玩的很開心,結果太晚回家差點被老公打屁股。所以啦,我不是不怕老公的 = =
由 Toro喵 發表於 March 23, 2007 9:00 AM再補:
忠僕號消息
http://blog.yam.com/davidcooking/article/8958368
我打算他到基隆港那陣子,找個星期五下午請假去逛買食譜,然後晚上去吃基隆夜市。
摸蛤仔兼洗褲,還不賴吧 ^_*
由 Toro喵 發表於 March 23, 2007 9:04 AM謝謝JP, 狐狸玫瑰, 宣和容顏,很溫暖。
喵
哈,妳知我昨天死不肯講的原因了吧?!講了就不好玩了咩 :p
六月這下也知阿餅生日怎麼過的了。和朋友出去吃飯喝酒,但不是因為生日。那天早早被別的聚會約走了,所以...生日?抱歉,我另外有約了 : )
倒是有個朋友隔天傳簡訊來說我生日當天他一直在線上等要跟我說生日快樂,沒等到的結果只好第二天傳簡訊 : )
由 阿餅 發表於 March 23, 2007 2:08 PM看完三月的留言板,
才知AJ有回來,呵呵!
WoodWords
哇
你不提我都忘了你和AJ碰過面的事
你記性真好
都幾年前的事了
這次AJ回來剛好碰上過年
我們也只用晚上我下班後匆匆聚了一個晚上
就沒通知大夥了
下回我得記住啊
(最新的在最下面,頭香在最上面。想說點什麼嗎?請往下移。)