這是我上個月去參加外語領隊人員訓練課程時,教授「觀光術語」的老師隨堂出的有獎徵答考題之一。
「筷子」沒問題,大家都知道是chopstick(s)。此字雖然有單數形,因為筷子多半是成雙的,所以多數時候作複數形,也就是要在字尾加s。相同的例子還有麵條的noodles,很少人是一次只盛一根麵條來吃的吧。有趣的是chopstick這個字算半個英文裡的外來語:來自中文的chop+英文的stick組合而成。
同學中有人想到public chopsticks、sharing chopsticks等答案...good guess. : )
如果是public chopsticks、sharing chopsticks,仔細想其實小恐怖...那就成了不折不扣的“公筷” - 公共共同分享使用,大家輪流用這雙筷子把菜夾起來送到自己嘴裡的“公筷”了。
我一開始也想不到,而且在心裡小碎唸:英語系國家應該沒在用公筷吧,哪來「英文怎麼說?」一問。
腦袋再一轉,我想到「母匙」。
英語系國家雖然沒用「公筷」,卻有「母匙」(Serving Spoon)這玩意...Bingo!!! Serving Chopsticks這答案就出來了。
事後我去古狗,才發現原來不同地區的華語裡「母匙」也有不同的說法:有說「公羮」、亦有說「公匙」者。
比較起來我還是比較喜歡台灣的說法,「公筷」、「母匙」:多麼成雙成對啊。
SunnyPie
9.2.2007
Counter Stats
hit counters Counter
我是古狗嗎?
:X
哈哈~
對...這個我也想很久...
以前沒有很多人在意這東西, 所以沒有人知道英文該怎麼說. 但自從SARS之後, 餐廳都自動放上一對公筷, 所以也不用"叫"才有. 有時候還特別的用上別的顏色.
還是阿餅聰明
我想破了頭,也沒想出來
不過有人也提過
除非在台灣帶老外團
不然什麼時候會用得上公筷這個用詞啊@@
讓我來想,也只想到和妳一樣的,Serving Chopsticks,
我一直以為「公筷」是粵語,廣東人的說法
沒想到英文的Serving Spoon,中文的說法竟然是「母匙」,好有趣
蛋治
台灣也有餐廳公筷是用不同的顏色
這個很重要
不然一不小心常會吃錯
就是拿著公筷夾完菜忘了放回去繼續吃下去
等想到時還會問:公筷上哪去了
然後才被旁人恥笑:在妳手上
dannyboy
我也不知老師為何要出這題
show off? ^^
就把它想成老師想要我們對英文的用字了解多一些吧
風痕影
歡迎
也常在部落格觀察討論區看到你熱心的幫忙解答各種問題
稍後再去你家
嘉芙
我不知是誰先開始用公筷也
香港人? 台灣人?
我們一直用母匙就是
這名詞大約是和公筷一起問世
有記憶已來這四個字經常連用
不過我有聽過
其實應該是公筷公匙
因為公﹦公用
不是分雌雄
但是推廣的時候公筷母匙就一直公母成對了
沒錯
這樣講才對
只是習慣了
覺得公筷母匙對應得滿妙的
用serving 這個字呀
還真是恰當
謝謝分享
常讀《陽光派報》,還真能長見識呢!
晴天
由 晴天 發表於 September 8, 2007 7:13 AM乎!同步打字真是酷!呵呵
由 Vi 發表於 October 25, 2007 6:44 PM
(最新的在最下面,頭香在最上面。想說點什麼嗎?請往下移。)