前年再訪港澳時,香港友人家明見面問我的第一句話就是:「這回來和之前來相比,港澳有什麼不同嗎?」
我不加思索的回答:「有,“普通話”普遍多了。」
可不是,想當年,早到香港和澳門回歸中國前,除了遇上懂英文的人,在港澳旅行多半時候真是霧煞煞,不然也不會發生那鴨鵝難辨的燒鵝事件。
甚至前年,雖說“普通話”普遍多了,除了酒店人員,很多時候不管是問路、點餐還是搭公車,經常也是一知半解。
這回去,“普通話”即使談不上所向披靡,遇到侍者、公車司機、購物商場等服務業的從業人員,幾乎全是通行無礙了。
話又說回來,雖然“普通話”通了,多少還是有遇到不識“普通話”者;即便說的是“普通話”,有時又不見得是台灣的慣用說法,而是廣式或中國式的普通話,一樣霧煞煞。
從黑沙市區搭車到黑沙海灘的公車站,一名中年婦女看我反覆研究站牌,主動跟我攀談。待她發覺我聽不懂廣東話時,很熱心的從手袋裡拿出紙筆,比手畫腳連講帶寫的告訴我:「可以搭車到!@#5%,走路過去。」
我是“聽懂”她的話了,但就怕司機聽不懂我的話呀。於是厚著臉皮說:「可以把這張紙條撕下來給我嗎?」她又比手畫腳的說:「到了這裡我會叫妳,我也在這裡下車。」
兩人明明一人說的是“普通話”,另一人說的是廣東話,卻又溝通無礙。
這時另一個婦人走過來,對著先前的那位婦人說:「!@#$% 唔識講 !@#$%」
我趕忙說:「對對對,唔識講!」
這位婦人聽了大笑,好像「偷偷說人壞話被抓到」有點不好意思的對先前那位婦人說:「原來她聽得懂嘛。」
我趕忙用所知極其有限的廣東話說:「少少啦。」三人相視大笑。
這種似懂非懂的狀況不斷上演。即使用讀的,兩地文字的差異也是有趣極了。
第一個挑戰台灣觀光客的應該就是餐廳的menu。就拿飲品(嘿,我們說的可是飲料)來說,最簡單如:他們不說「冰的」,而是「凍」,這個我想很多人已經知道,也不難理解。比較難理解的應是不同的語言和飲食習慣的部份。一些做觀光客生意的店家還會在“正常版”的menu外,另外附上“白話文”版,免得客人望著「凍檸蜜」、「凍檸樂」、「鴛鴦」不知那就是:冰的蜂蜜檸檬汁、冰的檸檬可樂、[咖啡+奶茶]的組合...這些太簡單了,望其文即可知其意?那麼你可知「鹹檸七」、「檸賓」或「黑水」又是什麼呢?
公車上寫著「落車」,不就是台語裡的「下車」嗎?他們不說「吸煙」,而是「吃煙」,又和台語一模一樣;那「吃」怎麼寫?就是「未上大三巴,先食豬扒飽」裡的「食」嘍。
聽起來發音同「打滴」,指的可不是「打點滴」,而是「打的」,也就是「搭的士(計程車Taxi)」的意思。這個「打的」我原本以為是港澳用語,蛋治說其實不是,而是中國內陸用語。對方說不定因為我講“普通話”,誤以為我是來自中國內陸的旅客,用了內陸用語呢。
他們不說「拍照」,而是「影」,攝影的影是也。手推車冰淇淋小販看我拿著相機指著他的手推車問我:「要影嗎?」我回答:「係要影,金多解(謝)」。
「智能電話卡」可不是給智能不足人用的,我猜是Intellegent Card,也就是我們的「智慧晶片卡」,乍看還是頗令人菀爾。
老弟曾被蛋塔店menu上的「熱辣辣」三個字嚇了一大跳:「瞎米?辣的蛋塔?!」不不不,「熱辣辣」大約等同我們的「熱騰騰」或「火熱熱」。那麼夏天的海灘上或者「18禁的」海報上出現「比基尼女郎熱辣辣」也就不足為奇了 : )
SunnyPie
12.28.2007
Counter Stats
gold coast optometrists Counter
轉貼一則前不久在twitter上看到的內容:
『上上周6,「吳新榮日記全集」新書發表,日記印得漂亮,下欄註釋最得我意。主編張良澤嘆註解難為,現今年輕人即使文史研究生,古早台語也差,如手信,竟作”便條”解,不得不託老友鼎力協助,頗費工。今讀楊佳嫻副刊有文,「不久前有朋友自蘇杭歸來,手信即是蛤蟆酥」。這就對了。手信即禮物。』
哎,連手信是啥都不懂?一定沒去過澳門 : ) 滿街都是"手信"專賣店啊。
不過我真以為這是廣東人專有的說法,原來古台語也這麼說。現在台語裡真的沒人說"手信"了(?),多半說"伴手"或"等路"。
由 阿餅 發表於 January 1, 2008 9:44 PM伴手是日語用法然後台灣跟進吧?
:P
好, 說回主題, 我也不知"黑水"是甚麼.
"打的"是廣東話, 不過原本是中國國內使用之廣東話.
香港現在都也在用.
普通話我可想像不到他們會說"打的".
都是"叫計程車"吧? 我真的不知道...
哈哈...
金多解? 真多謝? 說謝謝就好了嘛... =_=
有時如果單用"辣", 是指很"燙".
在英文也有HOT可解作辣的味道 或 熱的感覺.
>>>伴手是日語用法然後台灣跟進吧?
No, no, no
根據維基百科大神的開示並不是喔:
伴手禮來自台語,讀音為(phuann7 chiu2 le2),也作拌手禮,粵語又稱手信,是出門到外地時,為親友買的禮物,一般是當地的特產、紀念品等。《伴手》一詞不但是通行於台灣,在大陸上也有些方言也是這麼講的!《伴手》是伴人送手禮,也就是古人《伴禮》的意思
以往的華人社會為農業社會,人情味濃厚,凡出外或是回鄉,為表關懷與禮數,都會攜帶隨手的小禮物送給親友。這些隨手的伴手禮並不是價值不菲的名貴產品,而是代表著人與人之間情感的聯繫,只是一份小小的伴手卻代表送禮者的心意,可謂禮輕情意重。
進入現代社會,伴手禮已不只是著重於聯繫情感一份隨手小禮物,而成為商業行銷各地名品及特產的專有名詞,也為攜帶伴手禮的人提供現成的選擇。一些具有地方特色的產品,都成了伴手禮的代名詞。在澳門更有不少打正旗號售賣手信的店舖。
以上轉載自維基百科。
由 阿餅話手信 發表於 January 2, 2008 3:13 PM"打的"的部份改過來了
說到HOT字在英文裡
用來形容食物比較常偏辣字解
真要說熱時,反而多半用WARM,除非真的是熱騰騰
當然也要看上下文
很有趣
廣東話把辣作熱解和英文有關聯嗎?
要影嗎
原來是拍照的意思
聽到的時候會以為是"要贏嗎"
是不是那種香腸攤邀人去擲骰子呢^^
哈哈,粵語很有趣耶~
走吧=行(ㄏㄤ 二聲)
洗澡=沖涼
5元=5蚊
糟了=弊(敗)了
有兩個音我分不出來,「對」和「騙」,聽起來好像啊@_@
蛋治能教一下嗎^^
馬小薯的聯想很讚啊
想都沒想到
yueqing說的
走=行,台語的走也是行喔(台語的走是跑)
現在也還有人說沖涼吧,只是比較少了
5蚊會不會是5文?文是"一文不名"的文?
「對」和「騙」很像嗎?
像「講」和「廣」一樣像嗎? ^^"
話說因為在單說HOT很難辨別是指燙或辣, 所以在說辣的時候, 現在都會改成SPICY HOT. 但還是有人會單用HOT.
WARM? 少啦, 北美的人都很隨便的. HOT WATER就暖暖的也算HOT.
yueqing: 我想你指的是 "對=岩", "騙=呃" 吧?
我可不懂拼音, 所以都不知該怎麼形容.
岩 和 呃, 嘿. 有少許像.
岩有少許像國語的音. 音近英文ARM. (不需要像英文那麼重鼻音R就會更像)
呃跟廣東話的"握"同音. 音近英文ARK, 但如果是廣東話騙錢的 "呃錢", 音近同ART. 前半音近"呃", 後面的T收尾(要故意拉長)就接近"錢"的音.
這是非常不好的學廣東話的方式, 用文字不足以表達, 我想大概需要用錄音方式...
可惜我的廣東話應該算是不好的, 有懶音和咬字不正. 不然我也想開一個部落格教廣東話.
由 蛋治 發表於 January 4, 2008 2:13 AM阿餅侯塞雷啊~竟然找到這種發音網頁!
我也輸入普通話,得不到想要的音,應該是不識廣東讀音寫法(還需要廣東字輸入法)的話,就沒法得到正確發音。就像台語一字多音的情形一樣,同一字的發音跟著前後文跑而有不同。廣東話和台語有點像的地方是:發音很有力道,光聽發音就可以正確感受到對方的情緒,這可能是方言的特性吧。也謝謝蛋治,經蛋治指導,我大概了解了^^,這樣的話,「剛剛」的發音也是接近「岩」囉~感覺尾音是要閉唇的。
我前幾年在廣東住了一年多,每天都是看電視學粵語,但沒人教怎麼讀報紙雜誌,現在也大半忘光了。我問過幾個當地居民,他們學普通話的方法,也是靠電視,學校沒教的。有趣的是,當地電視上的廣告99%都是賣藥的。我問過一個女孩子,她說看醫生打點滴很貴,醫生動不動就要人打點滴賺錢,感冒也打,發青春痘也打,打兩瓶還送一瓶哦= =”
由 yueqing 發表於 January 4, 2008 12:20 PM你的部落真的有趣 很富知識性
一直很佩服你
不但是語言達人 還身兼旅遊達人和美食達人
在屏東安安靜靜的過了兩年
今年想出國呼吸一下
yueqing
是啊
看電視是最好的語言學習方式之一
早期港劇在台灣流行時
許多配音員都因為配久了學會了廣東話呢
然後台灣早些年因為推行國語政策
國語發音節目佔了大半
許多阿公阿媽即使說不來
也都會聽國語了
像我阿公阿媽就是
打兩瓶送一瓶?
真是!@#$%
Nelson
沒有啦
只是我對語言特別感興趣
不只英語
包括華文裡的方言
廣東話又因為電視電影報章雜誌的關係
特別引起我的注意 : )
香港是在小學和中學都有普通語的課必須要上.
但廣東我就不知道了.
我的國語也是看台灣的電視節目學回來的.
內地是說“打的”比較多,通常都這麼說,或者是“叫計程車”,但是“叫計程車”在北方很少聽說。
由 慢慢 發表於 January 8, 2008 10:54 AM不好意思上面寫錯,內地是說“叫計程車”或簡稱“叫出租”多些
由 慢慢 發表於 January 8, 2008 10:57 AM晕,为什么我一转成繁体就会自动把“出租车”改为“计程车”
由 慢慢 發表於 January 8, 2008 10:59 AM阿光姐!新年快樂!
說到廣東話啊~除了那個「猴賽雷」以外
我到現在就只記得一個東西的名稱-「叉燒包」
每次去美心皇宮和鴻星點菜,不管點什麼都咿咿啊啊的
就是一定會忽然很有氣力的用廣東話點「叉燒包」
最近這兩年到香港去已經覺得方便許多
連計程車司機都可以用普通話和我們聊天
但我覺得美心跟鴻星的點菜歐巴桑們好像還是不太講普通話耶
上次去美心皇宮,領號排隊等了快一小時
我跟大衛還挫得要死,因為叫號的歐巴桑全程用廣東話
只能聽一次猜一次,又不確定到底對不對
肚子餓個半死,卻總覺得一輩子都等不到我們的號碼...Orz
蛋治
以前我也有住台灣的韓國朋友特別愛看台灣的綜藝節目
看個沒多久
"國語"很快就突飛猛進啦
慢慢
嘿
我剛才也試了一下
在WORD裡打繁体的"計程車"
果然
轉換成簡体時會自動變成"出租车"呀
感謝您
下回可以直接打簡体無妨
小時候我和一個馬來西亞筆友通了很多年的信
因而習慣了讀簡体字
現在拜網路所賜(讀到簡体網頁)
更常讀到簡体字
所以不是太大的問題呢
真有問題我就去問WORD : )
芭斯特
哈哈哈
妳這「叉燒包」就像我的"凍檸蜜"啊
美心我很多年前去過一次, long long time ago
沒去過鴻星
原來還有叫號領餐這回事
哈
最好還是不要去試
不然大概一樣會挫到
有些米国大學城附近做學生生意的小餐館(Cafe)
點餐時會問妳叫什麼名字
餐好了時會叫名字領餐
感覺比叫號碼好多了
我每次都報英文名字
下回應報中文名字
可惜我的中文名字不夠難唸
不然就會換人挫挫看
那個可憐唸不出中文名字的服務生 :p
看你們討論廣東話, 覺得挺有趣的!
我來澳門半年了, 廣東話還是停留在"講少少"的階段, 不知為何, 對它總是一股排斥, 可能方言總難免給人粗俗的感覺, (就像台語一樣:P) 除了文法不盡相同外, 還有廣東話裡也有大量的口語和新字--像是很多字加了一張嘴(口字邊)就又是另一種唸法跟意思, 光想看一本重鹹版(標題都嘛下得超猛的)港版周刊, 就看1行跳3字的, 看的好辛苦.(-_-) 不過, 為了搵工容易點跟不受不公平待遇(講普通話好像比較容易被當凱子; 講廣東話的話, 連賣魚蛋的阿伯都會對你比較好點-->中外皆然, 在美國上茶樓, 會說廣東話還會多送壼茶呢!) 還是勉強"勉強"一下好了!
士多啤梨曾讓我思考了好一會
信用咭的最後一個字
我實在不太確定要怎麼用注音打出來
所以之前幫人翻譯時
卡關卡好久 哈
歡迎Finy
我看過妳的部落格,知道妳現在住在澳門 : )
關於語言(廣東話的書寫)部份,我想這其中分兩部份。有一種是妳所謂的方言寫法,就像這句(我從蛋治的廣東話部落格偷搬來的):「我有好多野係買既時候已經知道唔會用到, 就算係都用唔晒咁多既野.」這種真的是"不識講廣東話"的人就不太容易看懂。(我看得懂第一句,看得懂第二句的...我給你拍拍手啦)
還有一種是類似我文中提到的「未上大三巴,先食豬扒飽」的食,只是和我們習慣的用法不同,但其實比我們還文雅,更傳統的用法。
不論是哪一種,我都不覺得粗俗呀 : ) 尤其是台語,怎麼會粗俗 : ) 我很慶幸自己既會講國語,還會講台語,更羨慕國台客語三聲道的朋友。如果有機會,我還想多學幾種方言,因為方言是可愛的,有自己的特色和文化傳承。只會一種官方標準語言的人生太乏味了 : )
妳說的沒錯,很久前我在倫敦的中國餐館就發現嘍。會講中文的好過不會的,會講廣東話的又好過講國語者。所以j支持妳繼續"勉強",最好是心甘情願的"勉強",不是勉強的"勉強"啦 : )
Feli
士多啤利喔,哈哈,會講廣東話的就不難理解啦。因為照廣東話發音類似"史多ㄅㄟ雷"...我的廣東話程度等於沒有...反正就是很像英文strawberry啦。
信用"咭"的最後一個字我到現在還是不知怎麼發(待會再來查一下)...但看到就懂,就是等同我們的"卡"吧 : )
由 阿餅 發表於 January 19, 2008 1:06 PM呵呵, 蛋治的那段話, 我大概看得懂..."我有好多東西其實買的時候就知用不到啦! 就算是(用得到)也用不完那麼多的!"i guess. 唸出來, 就會比較容易懂. (猜對, 要給我拍拍手鼓勵一下喔! :P)
台語我也會說的, 在這裡晚上我還看民視的愛咧! 客家話會也會聽一點, 廣東話說不出來的時候, 我就轉成客家話, 雖然我以前一直以為2種是相通的, 結果卻是沒人懂我在講什麼. XD
不過, 他們的電視啊(TVB), 字幕跟講的話是打不一樣的喔.(台語好像也是這樣, 我是看愛的時候發現, 採樣不足) 像字幕打明天, 講是講"聽日", 唉! 這樣又增加學習的困難度啦!
妳的blog, 我是從萬精油那發現的. 以後, 請多多指教啦! :)
給Finy拍拍手~~~
看著妳的"翻譯",我的廣東話好像又進步了一點(真是天曉得:p)
萬金油喔
哈哈
就是在這篇裡懷疑我有中年危機的傢伙
(哼哼哼,什麼中年,頂多是前中年期而已好嘛 XD)
阿餅,看來你已經學懂很多我們的廣東話了,你真好學呢!
你說的對喔! 香港這10年變化很大,現在已很多人能說普通話了,我是少數不精普通話的人之一,常會說到"半鹹不淡"令人摸不著頭腦的普通話 =)
Hi MuiMui
好學不敢當,真的對語言有興趣就是。
對了,MuiMui可以告訴我什麼是黑水嗎?可是黑咖啡??
阿餅
由 一直沒忘記要回MuiMui喔 發表於 February 16, 2008 9:53 PM阿餅: 茶餐廳的伙記, 喜歡用特別的代名詞下單啦~
鹹檸七是冰鹹檸檬七喜汽水, 檸賓是利賓納加檸檬片, 黑水是可樂喔 ^^
原來黑水是可樂~~~
謝謝MiuMiu
我之前也是在可樂, 沙士, 黑咖啡間亂猜一通
其它兩項我在維基百科裡有找到答案^^
尤其那個檸賓=利賓納加檸檬片真是很難聯想到
因為台灣好像根本沒利賓納? (我很少喝瓶裝飲料, 認識沒幾個)
有也不叫這個名字吧
不用客氣吧 ^^
原來台灣沒Ribena的? 我喜歡喝的喔..
還有,阿餅我加了你做我的好友啦! ^^
由 MuiMui狂想COOK 發表於 February 22, 2008 7:53 PM
(最新的在最下面,頭香在最上面。想說點什麼嗎?請往下移。)