在英語學習上,我一直很鼓勵朋友使用英英字典。只仰賴英漢字典的結果是被單一的翻譯誤導,曲解或無法全面了解一個字彙的意思或用法。從此一路錯到底,很難再導正。
Steak正是一個好例子。
Steak? 不就是牛排?有什麼好討論的?
不不不,正因為Steak不只是牛排啊。
看一下英英字典怎麼說:
1. a: a slice of meat cut from a fleshy part of a beef carcass
b: a similar slice of a specified meat other than beef
c: a cross-section slice of a large fish
2. ground beef prepared for cooking or for serving in the manner of a steak
翻成白話文就是:
1. a. 從牛身上切下來的牛肉片。
b. 類似a,但牛肉以外的肉片,例如:ham steak(火腿排) ,點這裡有圖片。
c. 橫切大片的魚肉切片,例如:swordfish steak(旗魚排),點這裡有圖片。
2. 整成排狀的牛絞肉,例如:hamburger steak,點這裡有圖片。也就是說,漢堡裡的那塊牛肉餅,可稱為漢堡排。日式西餐甚至常有漢堡排配上馬鈴薯和蔬菜而成的漢堡排餐。
看到這,您是否已發現,steak這個字絕對不只是“牛排",比較貼切的翻法似乎是"排",但又不全然是,別忘了上面列出的第一個定義:1a. 從牛身上切下來的牛肉片。
因為有這個定義,於是你可以看到steak這個字用在各式各樣的牛肉切片上,最知名的例子莫過於美國費城名菜Phillidaphia Cheese Steak Sandwich,就是用薄片牛肉加乳酪夾在長形麵包裡。

又如台灣一般認知為俄國或德國名菜,其實源自中亞,但目前在比利時,荷蘭,法國,波蘭,匈牙利,捷克和瑞士等地都相當受歡迎的韃靼“牛排"(Steak Tartare),就是用生的牛絞肉做成的一道料理。
按:本照片原作者為Vincent Ma,依cc授權使用。點這裡有更多相關照片。
所以下回到美式餐廳點一份「費城牛排三明治」,看到長麵包裡夾著一堆薄片牛肉時,不要急著跟店家抗議:不不不,這明明是牛肉片三明治,不是牛排三明治!
要怪只能怪店家把Philly Cheese Steak Sandwich翻成「費城牛排三明治」,也因為Steak真的不只是牛排啦。
SunnyPie
5/27/2008
Louisiana Jones Act Injuries Counter
(最後的案例)這是讀者投訴版嗎?
XD
有人跟妳提這個翻譯的問題還是親身體驗?
steak 因為大多是用來形容牛(肉)排, 所以大家都很自然的順著走?
蛋治
好問題!也讓我仔細想了一下,這其實不是翻譯的問題,而是長期只使用英漢字典,太仰賴單一譯名,片面了解一個字彙的結果。所以我把原文的第一段給改了^^
至於那問題的答案嗎?其實是從部落格看來的,不只一次看到有類似抱怨的食記呢 : )
又這英英/英漢字典的使用問題本來是我下一篇要寫的,結果先寫在這篇了 : )
由 阿餅 發表於 May 28, 2008 12:01 AM不過大概也跟飲食文化有關吧
以前我們吃西餐 選擇不外是牛排 漢堡 薯條
不像現在那麼多樣化又豐富
steak 大概也因此很自然地一直被翻譯成單一的 "牛排"
我很喜歡看阿餅姊寫的這些「飲食探源」
在我家想到了一個小問題,想問問餅姊 :D
請看這裡
(第一次用超連結 不知道會不會成功)
由 Feli 發表於 May 28, 2008 7:32 AM
對,我也覺得不能只依賴單一譯名,還有很多人使用漢英字典,但是沒有回過頭去確認是否英文真的是如此使用,其實漢英字典裡有些翻譯還是不是很精確。
贊同阿餅說要閱讀英英字典,除了可以了解原意之外,其實也可以增進英文的閱讀能力。
這一個"steak"的例子真的很切身,我身邊的朋友也遇過,菜單上Hamberger Steak 比其他 Steak 價錢便宜,點了之後才發現不是五分熟七分熟的Steak,而是碎絞肉做成的漢堡棑,想吃牛排的心情頓時受到影響,哈哈~
請問一下,這句子是什麼意思。
Tess McGill: I'm not steak, you can't just order me.
這是電影上班女郎(Working Girl (1988) )裏出現的句子。
Feli
我猜啦,紐西蘭和英國關係淵遠深長,這部份也承襲了英國傳統。那個應該是水果磅蛋糕,查禮王子梅開二度的婚禮也用了這個。除了它是英國人喜歡的傳統蛋糕之外,水果磅蛋糕因為含水量很少,糖量很高,可以保存很久,所以可以先做起來,前一天在做霜飾即可,因此非常適合作為婚禮蛋糕。
Yilling
沒錯,既不能只用英漢字典,也不能只用漢英字典。好像我朋友曾說她要去delay她的英國簽證,就是去漢英字典裡用中文的延期兩字找到delay,然後直接拿來用了。
漢堡排這個例子很妙,我喜歡!!! 類似的例子應該還不少,像是:Juice不是是果汁,sandwich不只是三層的三明治啊^^
閒人
啊你是我朋友閒人嗎?如果是,真令我訝異。
那句的意思不就是:我又不是牛排,你不能隨意使喚我(我不是你可以呼之即來的/不是你想見我,就能見到我)。
該句裡的"梗"在order這個字,雙關語:"點"牛排時用的動詞是order,"使喚"人也是order啦。
由 阿餅 發表於 May 28, 2008 3:47 PM那道有個蛋的菜看起來很好吃呀。
由 小醉狗 發表於 May 29, 2008 2:43 PMSurprise!!!
我是那老是微笑沒有ing的人。
I'm always smile.
:)
這就跟 filet 不只是菲力牛排,sandwich 不只是三明治一樣。
老實說,沒真的在那個環境待過,可能完全不會想到還有這麼多歧義存在。
由 阿威 發表於 May 31, 2008 10:57 PM你知道嗎, 你的格中的 手工餅乾 10 大, 的那廣告網站, 是有木馬程式的(卡巴斯基說的), 一定要快移除, 不然會害死好人囉
由 路人 發表於 June 1, 2008 2:21 PM上面阿威說的我也有同感,
中文或台語也有這樣的歧義問題,例如,大家都知道蚵仔煎,有一天我看到大腸煎,以為是蚵仔煎裡的蚵仔換成大腸`點了之後上桌才知道,根本就是糯米腸嘛,那為何要叫做大腸煎ㄌㄟ,還一點"煎"都沒有...
cyber runner
我猜命中的機率挺大的^^
小醉狗
是好吃
我很喜歡呢
是全生的喔
真是捨命拼美食呢
閒人
原來如此
另一個閒人是你同學啦
阿威
可不是
這時候英英字典重要
古狗大神的圖片搜尋也重要^^
路人
謝謝通報
我已經拿掉了
若再有類似的問題還請告知
我自己是不會去點廣告的
話說回來
原來有人會去點廣告喔
真令人開心^^
Yiling
這這這
這種大腸煎我也是第一次聽聞
把糯米腸喚作大腸我倒聽過就是了
原來如此。看來閒人還真多。我改。
由 閒人之二 發表於 June 2, 2008 8:48 PM真是不错的BLOG,不但可以看到美食还能学习英文,赞!
由 TIffany 發表於 June 13, 2008 9:04 AM很好的博客啊,让我这个过客胃口大动:)
Beef Steak Served on a Sizzling Iron Plate
猜猜看这是什么菜呢?
(最新的在最下面,頭香在最上面。想說點什麼嗎?請往下移。)