
在停車場看到這個標示覺得很有意思。
不同於美國,美國的用詞和我們的說法相當:Disabled Parking,和英國這個Reserved for disabled badge holders說穿了其實是同一件事,但味道大不同。
前者就是我們說的「身心障礙者專用停車位」;後者卻是「身心障礙手冊持有者專用停車位」。
您分得出這兩者間只能意會無法言傳的些許差別嗎?我比較喜歡英國這個 : )
SunnyPie
4/47 pm, 7/11/2008
Dartmouth
The Royal Wolverhampton School
UK
阿餅,yahoo的相片可能不能外連,因為我看不到照片耶..
由 宣宣 發表於 July 12, 2008 9:19 AM我沒看到圖片.語意的確是婉轉一點,但標示不是應該簡短才容易看清楚媽?
由 Florence 發表於 July 12, 2008 9:20 AM宣
真傷腦筋
昨天貼好文時還可以的說
我在這邊連flickr都上不去
才把相片貼到雅虎去
結果還是!@#$%
把連結補上好了
Florence
是沒錯
很多人, 尤其是美國人, 乍看英國的標示會覺得太冗長吧
沒辦法
這是一個以迂迴不直接聞名的民族吧 : )
在台灣會看到"handicap parking",
在想這詞在英國應不會出現吧?
美國會嗎?
台灣在中文裡多數已改說"身心障礙者"而不是"殘障者"; 英文大概還來不及改口吧, 是有些還寫 Handicapped passenger...
英國當然不會出現這樣的字樣, 美國應該也不會吧? 我猜
由 阿餅 發表於 July 14, 2008 6:00 PM
(最新的在最下面,頭香在最上面。想說點什麼嗎?請往下移。)