July 11, 2008

Disabled Parking?

在停車場看到這個標示覺得很有意思。

不同於美國,美國的用詞和我們的說法相當:Disabled Parking,和英國這個Reserved for disabled badge holders說穿了其實是同一件事,但味道大不同。

前者就是我們說的「身心障礙者專用停車位」;後者卻是「身心障礙手冊持有者專用停車位」。

您分得出這兩者間只能意會無法言傳的些許差別嗎?我比較喜歡英國這個 : )


SunnyPie
4/47 pm, 7/11/2008
Dartmouth
The Royal Wolverhampton School
UK

將這篇文章收作書籤: 收入MyShare 收入HemiDemi Fiigo 收入Baidu 收入Google Bookmarks 收入Yahoo! My Web 收入PChome 收入Del.icio.us 收入Digg 收入technorati furl 收入其他更多書籤
這個按紐告訴你如何在你的網誌安裝類似↑的書籤按紐:如何在你的網誌安裝書籤按紐
By sunnypie 迴響 (6) | 夷人嚼舌 | 引用 | 網址

訪客針對此文的回應(Comments)
(最新的在最下面,頭香在最上面。想說點什麼嗎?請往下移。)

阿餅,yahoo的相片可能不能外連,因為我看不到照片耶..

宣宣 發表於 July 12, 2008 9:19 AM

我沒看到圖片.語意的確是婉轉一點,但標示不是應該簡短才容易看清楚媽?

由 Florence 發表於 July 12, 2008 9:20 AM


真傷腦筋
昨天貼好文時還可以的說
我在這邊連flickr都上不去
才把相片貼到雅虎去
結果還是!@#$%
把連結補上好了

Florence
是沒錯
很多人, 尤其是美國人, 乍看英國的標示會覺得太冗長吧
沒辦法
這是一個以迂迴不直接聞名的民族吧 : )

阿餅 發表於 July 12, 2008 5:17 PM

在台灣會看到"handicap parking",
在想這詞在英國應不會出現吧?
美國會嗎?

由 tess 發表於 July 14, 2008 9:51 AM

台灣在中文裡多數已改說"身心障礙者"而不是"殘障者"; 英文大概還來不及改口吧, 是有些還寫 Handicapped passenger...

英國當然不會出現這樣的字樣, 美國應該也不會吧? 我猜

阿餅 發表於 July 14, 2008 6:00 PM

迂迴不直接聞名的民族...
真是一針見血
XD

好羨慕阿餅在英國呀...
現在只能看貝克街搶案來懷念一下
XD

cyber runner 發表於 July 16, 2008 4:43 PM


我有話要說(Post a Comment)








記住我的資訊,下次留言就不用再寫一次(Remember Me)


同步預覽(打個字,看看現在是怎樣?)↓↓↓


By @ July 16, 2008 4:43 PM



◎不要用半形的"<"符號,語法作用的關係,後面的留言會消失不見;全形的"<"倒無妨。
◎系統關係,若留言送出後未出現在大廳或文章回應欄裡,不需急著再留一次,稍等一下或多按幾次 [重整] 即可。
◎這裡只支援 [粗體字] 和 [超連結] 兩個html的語法。
◎[粗體字] 語法:<b>文字內容</b>
◎[超連結] 語法:請愛用下方的 [連結語法自動合成魔法]↓↓↓




◎連結語法自動合成魔法區◎
輸入欲具備連結效果的文字:
輸入你想連過去的網站連結:
將連結網站開在新視窗
 

魔法成果:
◎將魔法成果複製後貼在你的留言裡即可。
◎也可利用快速指令:Ctrl+A=全選;Ctrl+C=複製;Ctrl+V=貼上。
回到大廳 (Home)