July 19, 2008
英國Ironbridge - Printing Shop
一樣是在英國的Irongrige, Blists Hill, Victorian Town裡的一間 Printing Shop(印刷舖),陳列了各式各樣和印刷有關的古老玩意。...
詳內文
By sunnypie 寫於
8:42 PM
|
流言‧留言 (12)
|
引用 |
網址Url
July 11, 2008
Disabled Parking?
在停車場看到這個標示覺得很有意思。...
詳內文
By sunnypie 寫於
3:49 AM
|
流言‧留言 (6)
|
引用 |
網址Url
May 27, 2008
Steak, 不只是牛排。
在英語學習上,我一直很鼓勵朋友使用英英字典。只仰賴英漢字典的結果是被單一的翻譯誤導,曲解或無法全面了解一個字彙的意思或用法。從此一路錯到底,很難再導正。 Steak正是一個好例子。 Steak? 不就是牛排?有什麼好討論的? 不不不,正因為Steak不只是牛排啊。...
詳內文
By sunnypie 寫於
8:25 PM
|
流言‧留言 (16)
|
引用 |
網址Url
May 22, 2008
三分熟?五分熟?不要跟我裝熟啦之牛排幾分熟
在Jas家看到她在TOROS 鮮切牛排店點了一份五分熟的牛排,但和她之前的用餐經驗不同,她期待吃到的是更生嫩一點的。 說起來牛排幾分熟不是這麼簡單的一回事,因為語言從來不簡單哪。...
詳內文
April 10, 2008
隔靴搔癢的學習
過去我的工作內容裡,有一部份是為學生規劃英語學習的內容。...
詳內文
By sunnypie 寫於
3:15 AM
|
流言‧留言 (17)
|
引用 |
網址Url
January 1, 2008
【澳門】識唔識講廣東話
雪糕 = 冰淇淋 前年再訪港澳時,香港友人家明見面問我的第一句話就是:「這回來和之前來相比,港澳有什麼不同嗎?」 我不加思索的回答:「有,“普通話”普遍多了。」...
詳內文
By sunnypie 寫於
9:32 PM
|
流言‧留言 (29)
|
引用 |
網址Url
November 22, 2007
大的、綠的是什麼?檸檬乎?萊姆乎?
馬小薯留言說:「一般好像不用綠色的檸檬對不對?」 看到這則留言時,還在想要用留言回應呢,還是另外寫一篇?剛好有事打電話請教朋友一個問題,他也問我為什麼那個凍檸蜜的檸檬是黃色的? 接著就看到蛋治回馬小薯話:「當然是用黃檸檬...」 嘿嘿,這一般、為什麼和當然之間可是另藏玄機呢。...
詳內文
By sunnypie 寫於
8:08 AM
|
流言‧留言 (30)
|
引用 |
網址Url
September 2, 2007
「公筷」的英文怎麼說
這是我上個月去參加外語領隊人員訓練課程時,教授「觀光術語」的老師隨堂出的有獎徵答考題之一。...
詳內文
April 21, 2007
從"喜巴塔"到"弗卡思"
算我無聊好了。...
詳內文
February 8, 2007
【覆喵喵】奈潔拉和英文閱讀
給喵喵的這篇留言回覆打啊打的,轉念間就決定把它拉到大廳啦。...
詳內文
By sunnypie 寫於
8:22 AM
|
流言‧留言 (8)
|
引用 |
網址Url
January 28, 2007
從語言的角度看三隻小豬
其實大可不必,但話還是先說在前面: 1. 我並不喜歡杜正勝。 2. 這篇不是在替杜正勝辯解什麼。 請您先記住這兩點,再繼續往下看。不然我怕我落落長的幾千字都是白打的,也浪費了您寶貴的時間和眼力。...
詳內文
July 10, 2006
2006世足線上
(**語言討論**) 剛才臨時想到的點子,來洗板吧 : )...
詳內文
By sunnypie 寫於
2:09 AM
|
流言‧留言 (47)
|
引用 |
網址Url
February 7, 2006
Wiskey Spring
週日到華納威秀看斷背山,大營幕上Jack正款款深情的對著Ennis訴說他的夢想:...
詳內文
By sunnypie 寫於
1:09 PM
|
流言‧留言 (20)
December 12, 2005
【好康】好用的線上字典
我常用的線上英英字典主要有兩個:Cambridge Dictionaries Online和Merriam-Webster Online。...
詳內文
By sunnypie 寫於
12:00 AM
|
流言‧留言 (21)
September 10, 2005
再談音譯與意譯
翻譯難,難上青天,中翻英尤其難。倒底是音譯法好,還是意譯法好? 很久以前在一間麵包店裡三心兩意決定不了要買什麼,於是在那問東問西的:「這是什麼口味?那個呢?還有這個呢?裡面包什麼?會不會很甜?酸不酸?…」老闆大約是被問煩了,這樣回答我:...
詳內文
By sunnypie 寫於
2:58 PM
|
流言‧留言 (39)
|
引用 |
網址Url
September 6, 2005
餃子的英文怎麼說?
前一陣子我在留言板(?)出了一道中翻英的題目,放了兩天都沒有高手出來解答,後來我把自己的答案公佈出來。 都沒有人發現,那句花了阿餅好幾天才想出來的Slogan,後來曾出現在台北各大捷運站某公益廣告的文宣上嗎?而且持續有一陣子,好多大明星穿著這句Slogan在電視上頻頻曝光呢。^_^ 翻譯難,難上青天,中翻英尤其難。比方說:餃子的英文怎麼說?或說中文專有名詞要如何翻成另一個語言? 我個人比較喜歡的是「意譯法」,而不是「音譯法」。...
詳內文
April 15, 2005
它是自由的!!!
今天早上收到一封來自我的老英主管的媚兒,讓我想起了一段陳年往事。...
詳內文
By sunnypie 寫於
1:31 PM
|
流言‧留言 (29)
March 16, 2005
大家一起來出槌
嘉芙在留言板上問:「什麼叫一天到晚出槌?」。...
詳內文
By sunnypie 寫於
11:59 PM
|
流言‧留言 (15)
December 31, 2004
我可以再無聊一些:Who or whom?!
一大早起來不小心看到這篇文章,實在是不吐不快啦......
詳內文
By sunnypie 寫於
10:11 AM
|
流言‧留言 (37)
July 2, 2004
{對話錄}河洛語--Raymond與SunnyPie
我已經忘了這是什麼時候的事了,應該至少有兩年以上了吧。本來只是我和Raymond(那時他的台長名叫"楊斌",更早叫"文武")在彼此留言板上的留言;後來他在徵得我的同意後把它整理成一篇很完整的{對話錄}貼在他的台上(那時他的台叫"文武堂"),應該花了他不少時間和心血。 事隔多時,前一陣子乍然發現文章被拿下來了,覺得有點可惜。在徵得他的同意後,我把它轉貼回來。 SunnyPie 7.2.2004暫貼...
詳內文
By sunnypie 寫於
11:59 PM
|
流言‧留言 (15)